Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2020 00:31

山梔曉咏

赤榴花外曉陰陰,
紫蝶飛時香正深。
還有禪家風味否,
一枝薝蔔底千林。

 

Sơn chi hiểu vịnh

Xích lưu hoa ngoại hiểu âm âm,
Tử điệp phi thì hương chính thâm.
Hoàn hữu thiền gia phong vị phủ,
Nhất chi đảm bặc để thiên lâm.

 

Dịch nghĩa

Sáng sớm mờ mờ, ngoài hoa lựu đỏ,
Mùi hương đượm lúc bướm tía bay.
Lại có cái phong vị nhà thiền hay không đây?
Một cành hoa đảm bặc mà thơm đến cả ngàn rừng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Sáng sớm mờ mờ hoa lựu đỏ,
Hương nồng mời gọi bướm bay sang.
Nhà thiền phong vị chăng còn đó,
Đảm bặc cành thơm đến tận ngàn!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng sớm lờ mờ hoa lựu đỏ
Chập chờn bướm tía quyện hương nồng
Nhà thiền phong vị còn chăng đó
Đảm bặc hoa thơm đến tận rừng

15.00
Trả lời