Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/08/2012 15:20

寧平道中

江似美人青練帶,
山如醉客碧螺杯。
相看風月俱無盡,
只恐詩翁不肯回。

 

Ninh Bình đạo trung

Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới,
Sơn như tuý khách bích loa bôi.
Tương khan phong nguyệt câu vô tận,
Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi.

 

Dịch nghĩa

Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp,
Núi như chiếc chén hình ốc biếc của khách say.
Ngắm nhìn trăng và gió đều là kho vô tận,
Chỉ e nhà thơ không chịu trở về.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Sông tựa dải là cô gái đẹp,
Núi như chén ốc khách làng say.
Trăng non gió mát kho vô tận,
Chỉ sợ nhà thơ mãi ở đây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sông tựa dải lụa xanh người đẹp
Núi như chén ốc biếc khách say
Cùng ngắm gió trăng miền vô tận
Chỉ sợ khách thơ chẳng rời đây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông tựa dải là cô gái đẹp
Núi như chén ngọc của chàng say
Gió trăng nhìn mãi kho vô tận
Chỉ sợ người say luyến chẳng đi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Sông tựa lụa xanh tôn mỹ nữ
Núi như chén ốc chuốc say người
Cùng xem trăng gió đều vô tận
Chỉ sợ nhà thơ chẳng chịu rời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông tựa giai nhân dải lụa xanh,
Núi như chén ốc khách say đời.
Gió trăng cùng ngắm kho vô tận,
Chỉ sợ nhà thơ mãi chẳng rời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời