Bình luận nhanh 2

Trần Quang Đức16/12/2023 06:45
A thuỳ = thuỳ: ai. Tự a thuỳ: Giống như ai, tựa như ai. "Cô diễm u hương tự a thuỳ": Vẻ đẹp cô độc, mùi hương lẩn khuất tựa như ai kia" là có ý ám chỉ bản thân Cao Chu Thần vậy.
Chi Nguyen26/07/2021 09:47
Dậu tre, lối cỏ ngoài ao. Một mầu xanh biếc, trên cao vài cành. Sáng trăng người vắng lạnh tanh. Hương trinh vẻ thắm, người dành chốn nao !.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: hoa nhài (1)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:19

月中咏茉莉花

草滿湖塘竹滿籬,
綠叢深處一枝之。
可憐明月無人夜,
孤艶幽香似阿誰。

 

Nguyệt trung vịnh mạt lỵ hoa

Thảo mãn hồ đường trúc mãn ly,
Lục tùng thâm xứ nhất chi chi.
Khả liên minh nguyệt vô nhân dạ,
Cô diễm u hương tự a thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Cỏ đầy ao hồ, trúc đầy giậu,
Nơi bụi rậm màu áo lục, có một cành chìa ra.
Đáng thương đêm trăng sáng nhưng không có người,
Vẻ đẹp một mình mùi hương u nhã tựa như gọi ai.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Trúc ken kín giậu, cỏ quây ao,
Giữa chốn xanh um, một nhánh cao.
Trăng sáng trời đêm, người lại vắng,
Hương thầm, sắc kín đợi ai nào?


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cúc đan giậu biếc, cỏ đầy ao
Ở giữa lùm xanh một nhánh cao
Trăng sáng thương thay người chẳng có
Hương trinh, vẻ thắm đợi ai nào!


15.00
Trả lời