Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:12

暮春過馬氏園林

零落嫣紅幾幾枝,
杜鵑聲苦蝶魂癡。
茫村底事還留恋,
春去東君恐不知。

 

Mộ xuân quá Mã thị viên lâm

Linh lạc yên hồng kỷ kỷ chi,
Đỗ quyên thanh khổ điệp hồn si.
Hoang thôn để sự hoàn lưu luyến,
Xuân khứ đông quân khủng bất tri.

 

Dịch nghĩa

Lác đác một vài cành đỏ thắm,
Tiếng đỗ quyên cay đắng, hồn bướm mê dại.
Thôn vắng vì sao còn lưu luyến?
Xuân đi, chúa xuân e chẳng biết!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Hoa đỏ lưa thưa sót mấy cành,
Đỗ quyên khắc khoải bướm ngây tình.
Xuân đi lưu luyến chi thôn vắng?
E chúa xuân còn chửa biết tin.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lả tả rụng rơi mấy nhánh hồng
Quyên buồn, bướm dại dễ nao lòng
Việc chi lưu luyến thôn hoang nhỉ
Hoa rụng nào hay hỡi chúa xuân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời