Bình luận nhanh 6

Tau Dotrong27/04/2024 12:34
HOA RỤNG ( Đường luật phóng khoáng, niêm 1-2; 3-4) Tác giả bản phỏng dịch: Tau Dotrong Mưa phùn rả rích, tiếng quyên kêu Đầu cành nhỏ lệ, tiễn hoa yêu Tiếc cánh hồng nhung cam phận bạc Nhầm lấy gió đông, xuân mất tiêu... Bắc giang, 27/4/2024
Cơm Nguội25/03/2023 18:41
Trong tiếng quyên kêu mưa lất phất Suốt đêm đầu cành khóc hồng rơi. Đáng thương xuân sắc không giữ được, Cười chúng không may cưới gió đông. 25/3/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen16/06/2021 16:26
Não nề tiếng cuốc trong mưa. Một đêm hoa rụng, lưa thưa cánh hồng. Thương hoa về với gió đông. Vẻ xuân tiếc nuối, nhác trông phai tàn.
Hung Trandang04/06/2021 14:38
HOA RỤNG CAO BÁ QUÁT Tiếng quốc kêu trong mưa lất phất Đầu cành tàn đêm khóc hồng rơi . Xót thương Xuân sắc không thể giữ Cười hoa may trước Đông lạnh rồi ! 16-3-2019
Minh Chu01/04/2021 11:17
Tứ bài giống thơ Thi Quỷ thời Đường bên Trung Quốc nhưng tôi nghĩ thơ thi Quy vẫn hay hơn.
Minh Chu01/04/2021 10:57
Đỗ quyên tiếng lẫn mưa rây mỏng, Một tối đầu cành khóc rụng hồng. Xuân sắc khá thương đâu giữ nổi, Cười hoa bạc phận lấy làn đông.

落花

杜鵑聲裡雨濛濛,
一夜枝頭泣落紅。
春色可憐留不住,
笑他薄倖嫁東風。

 

Lạc hoa

Đỗ quyên thanh lý vũ mông mông,
Nhất dạ chi đầu khấp lạc hồng.
Xuân sắc khả liên lưu bất trú,
Tiếu tha bạc hãnh giá đông phong.

 

Dịch nghĩa

Trong tiếng quyên kêu, mưa bay lất phất,
Qua một đêm, đầu cành khóc những cánh hồng rụng.
Sắc xuân, đáng thương là không giữ được,
Tiếc cho chúng phận bạc lấy nhằm gió đông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Tiếng cuốc mỏi mòn trong mưa rây
Suốt đêm khóc rụng đoá trên cây
Đáng thương xuân sắc gìn không đặng
Mệnh bạc thôi đành cho gió bay


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lất phất mưa bay cuốc não lòng
Đêm dài khóc trọn rụng tàn bông
Thương sao xuân sắc phai không giữ
Cười khéo đành hanh gả gió đông


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lương Vỵ

Đỗ quyên kêu trong mưa bụi nhoà,
Đầu cây thầm khóc đêm hồng sa.
Sắc xuân thương lắm làm sao giữ,
Đành cười mệnh bạc gió đông qua.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C

Trong tiếng cuốc kêu đẫm mưa sa
Suốt đêm đầu cành khóc rụng hoa
Đáng thương xuân sắc không thể giữ
Khéo cười phận bạc gió xuân qua.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa bụi đỗ quyên kêu não lòng,
Đầu cành đêm vắng khóc tàn bông.
Sắc xuân thương lắm phai không giữ,
Đổ vạ khéo cười gã gió đông.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Tiếng cuốc nhoà trong rừng sợi nước
Tàn đêm cành khóc xác hoa hồng
Xót xa hương sắc mau tàn rụng
Cười phận, hoa đành quy gió đông


Đất Văn Lang
25.00
Trả lời