Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/08/2014 18:19

今日行

昨夜驟寒生,
戛戛嚴風槭。
曉來霜露透衣裳,
陌上不見行人跡。
今日退寒威,
烈烈流曦赫。
煩深熱重不塍衫,
倚柱徘徊汗如滴。
嗚呼!寒暑變態倏忽間,
不知來日暑或寒?
如何久坐令心酸。

 

Kim nhật hành

Tạc dạ sậu hàn sinh,
Kiết kiết nghiêm phong thích.
Hiểu lai sương lộ thấu y thường,
Mạch thượng bất kiến hành nhân tích.
Kim nhật thoái hàn uy,
Liệt liệt lưu hy hách.
Phiền thâm nhiệt trọng bất thăng sam,
Ỷ trụ bồi hồi hãn như trích.
Ô hô! Hàn thử biến thái thúc hốt gian,
Bất tri lai nhật thử hoặc hàn?
Như hà cửu toạ linh tâm toan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Đêm qua bỗng trời lạnh,
Tiếng gió lùa hun hút!
Sáng ra sương móc thấu áo quần,
Đường vắng không còn ai dạo gót!
Hôm nay rét đã lui,
Mặt trời lại như đốt.
Bồn chồn nóng bức áo khôn mang,
Tựa cột, mồ hôi nhỏ thánh thót.
Than ôi! Nóng rét phút chốc bỗng đổi thay
Chẳng biết rồi mai nóng, rét đây ?
Ngồi mãi chi xót dạ này!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm qua bỗng trời rét
Ào ào gió lạnh buốt
Sáng ra xiêm áo đẫm móc sương
Không thấy dấu chân người trên đường
Hôm nay lại hết rét
Hầm hập trời nóng ran
Bức bối bỏ luôn cả áo rét
Bần thần tựa cột mồ hôi tuôn
Than ôi!
Nóng lạnh đổi thay liền một thoắt
Chẳng biết ngày mai lạnh nóng đây
Sao mãi ngồi chi buồn lắm thay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm qua bỗng lạnh buốt
Ào gió lùa hun hút
Sáng ra xiêm áo đẫm sương móc
Đường không thấy dấu chân dạo gót
Hôm nay trời hết rét
Mặt trời lại thiêu đốt
Bức bối bỏ luôn áo nốt
Bần thần tựa cột mồ hôi rớt
Than ôi!
Nóng lạnh đổi thay liền chốc lát
Chẳng biết ngày mai lạnh nóng đây
Sao mãi ngồi chi xót dạ thay!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời