Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:58

和參贊大臣行營賞菊十詠又賦十詠其三

玉露清霜滿一天,
月中丹桂共鮮妍。
花神若品群芳譜,
未許黃寒占榜先。

 

Hoạ tham tán đại thần hành dinh thưởng cúc thập vịnh hựu phú thập vịnh kỳ 03

Ngọc lộ thanh sương mãn nhất thiên,
Nguyệt trung đan quế cộng tiên nghiên.
Hoa thần nhược phẩm quần phương phổ,
Vị hứa hoàng hàn chiếm bảng tiên.

 

Dịch nghĩa

Móc ngọc sương trong đầy trời,
Với cây quế đỏ trong trăng, cùng tươi đẹp.
Thần hoa nếu xếp bậc các thứ hoa,
Chưa hẳn cho hoa mai xếp đầu bảng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Móc ngọc sương trong sáng một màu,
Sánh cùng đan quế kém gì đâu.
Thần hoa nếu xếp hoa theo bậc,
Chưa hẳn hàn mai đứng bảng đầu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Móc ngọc sương trong rạng khắp trời
Cung trăng quế đỏ sánh màu tươi
Thần hoa nếu có chia theo bậc
Đầu bảng hoa mai chửa hẳn đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời