Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: hoa cúc (84)
Đăng bởi Vanachi vào 26/08/2005 16:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/05/2009 23:33

和參贊大臣行營賞菊十詠其二

勞落關河客思忙,
黃梅雨後綠荷香。
故園秋色今何似?
此地寒花正傲霜。

 

Hoạ tham tán đại thần “Hành dinh thưởng cúc thập vịnh” kỳ 2

Lao lạc quan hà khách tứ mang,
Hoàng mai vũ hậu lục hà hương.
Cố viên thu sắc kim hà tự?
Thử địa hàn hoa chính ngạo sương.


Nguồn: Thơ chữ Hán Cao Bá Quát, NXB Văn học, 1976

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Tình khách bâng khuâng mấy dặm trường,
Mai tàn sen đã ngát mùi hương.
Màu thu vườn cũ nay sao nhỉ?
Hoa lạnh nơi này đã cợt sương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lận đận phương trời dạ vấn vương
Sau mưa sen thắm toả mùi hương
Sắc thu vườn cũ giờ sao nhỉ
Hoa lạnh nơi này đã cợt sương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bâng khuâng đất khách dạ cảm thương,
Sau mưa mai vàng, sen ngát hương.
Sắc thu vườn cũ nay sao nhỉ?
Nơi này hoa lạnh đã cợt sương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời