Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 16/07/2014 18:53
得喪關頭趁打開,
此生結習未須裁。
手中已捉維摩詰,
莫問吾心有往來。
Đắc táng quan đầu sấn đả khai,
Thử sinh kết tập vị tu tài.
Thủ trung dĩ tróc Duy Ma Cật[1],
Mạc vấn ngô tâm hữu vãng lai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/07/2014 18:53
Cửa quan được, mất mở coi
Đời này thói cũ chưa đòi giảm đi
Duy Ma Cật, tóm rồi kia
Hỏi gì lòng tớ có khi đổi dời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2016 09:08
Được, mất đóng xong liền lại mở
Đời nay thói tục khéo rườm rà
Duy Ma phép sẵn trong tay tớ
Đừng hỏi lòng sao cứ lại qua
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 20:54
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 23/10/2019 15:51
Được, mất đóng xong lại mở ra,
Đời nay thói cũ còn rườm rà.
Trong tay ta sẵn Duy Ma Cật,
Ta hỏi lòng sao cứ lại qua.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.