Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 24/04/2014 19:06
蕭蕭蓮幕一參軍,
吟到娶隅不忍聞。
萬里煙波猶作客,
三春風月剩逢君。
汎槎謾自談張使,
抉眼憑誰吊伍員。
我是中原舊人物,
西風回首淚紛紛。
Tiêu tiêu liên mạc nhất tham quân,
Ngâm đáo tu ngu bất nhẫn văn.
Vạn lý yên ba do tác khách,
Tam xuân phong nguyệt thặng phùng quân.
Phiếm tra mạn tự đàm Trương sứ,
Quyết nhãn bằng thuỳ điếu Ngũ Viên.
Ngã thị Trung Nguyên cựu nhân vật,
Tây phong hồi thủ lệ phân phân.
Nghĩa bóng chỉ nơi giữ việc văn thư trong các bộ, viện,... |
Chức giữ việc văn thư trong quân đội. |
Đời Tấn Hoàn Công, Hác Long làm chức tham quân, coi riêng các việc ở Nam Man, có vịnh rằng "Tu ngu dược thanh trì" (Tu ngu nhảy ao trong). Hoàn Công không hiểu nghĩa "tu ngu" là gì, Hác Long đáp "Người Nam Man gọi cá là tu ngu". Ở đây chỉ tiếng nước ngoài. |
Tức Trương Khiên đời Hán, cưỡi bè đi sứ nước Nhục Chi, dọc đường hai lần bị nước Hung Nô giam giữ, đến trên mười năm mới trốn về được. Nhờ chuyến đi này người Hán mới biết địa thế à tình hình các nước miền Tây Vực và ảnh hưởng của nhà Hán cũng lan rộng đến các miền đó. |
Ngũ Viên, tự Tử Tư, thời Chiến Quốc làm tướng giúp vua Ngô là Phù Sai bắt được vua nước Việt là Câu Tiễn đem về giam. Vua Việt dâng nàng Tây Thi, vua Ngô sai thả cho vua Việt về. Ngũ Viên can vua không nghe, lại nghe lời gièm pha đem Ngũ Viên chết đi. Khi lâm hình, Ngũ Viên có dặn lại rằng "Sau khi ta chết thì khoét mắt ta đem treo ở cửa thành để ta nhìn thấy quân Việt kéo vào nước Ngô". Về sau vua Việt thôn tính nước Ngô. |
Chỉ Trương Khiên và Ngũ Viên. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Quạnh hiu dưới trướng chức tham quân
Ngâm tiếng "tu ngu" ngán bội phần
Khói sóng quê người thân vạn dặm
Gió trăng tình bạn cảnh ba xuân
Dong bè những rắp làm Trương sứ
Khoét mắt ai người viếng Ngũ Viên
Ta cũng như người Trung Thổ cũ
Gió tây ngoảnh lại lệ đầm khăn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/09/2015 17:24
Màn sen vớ vẫn chức tham quân
Ngâm đến tu ngu ngán bội phần
Muôn dặm khói sương làm khách tủi
Ba xuân trăng gió gặp ông mừng
Cưỡi bè tràn chuyện theo Trương SỨ
Khoét mắt nhờ ai viếng Ngũ Vân
Ta chính Trung nguyên nhân vật cũ
Gió tây ngoảnh lại lệ tuôn dầm
Gửi bởi hongha83 ngày 07/04/2016 10:23
Đìu hiu bên trướng gã tham quân
Nghe tới "tu ngu" chợt ngại ngần
Thân khách khói mây còn vạn dặm
Gặp người trăng gió thuở ba xuân
Cưỡi bè mình tự bàn Trương sứ
Khoét mắt nhờ ai viếng Ngũ Viên
Ta vốn Trung Nguyên nhân vật cũ
Gió tây quay ngó lệ khăn đằm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2018 11:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/09/2019 10:46
Quạnh hiu dưới trướng một tham quân.
Nghe tiếng "tu ngu" khá ngại ngần.
Khói sóng dặm nghìn thân khách trọ,
Gió trăng gặp bạn cảnh ba xuân.
Cưỡi bè bàn chuyện làm Trương sứ,
Khoét mắt nhờ ai viếng Ngũ Viên.
Ta cũng như người Trung Quốc cũ,
Gió tây ngoảnh lại lệ khôn ngăn.