Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 03/04/2014 20:35

舟中對月

何處空明月,
扁舟獨夜看。
委波無定影,
著露不勝寒。
倚棹孤雲遠,
推蓬碧水寬。
故鄉應有夢,
海際是長安。

 

Chu trung đối nguyệt

Hà xứ không minh nguyệt,
Thiên chu độc dạ khan.
Uỷ ba vô định ảnh,
Trước lộ bất thăng hàn.
Ỷ trạo cô vân viễn,
Thôi bồng bích thuỷ khoan.
Cố hương ưng hữu mộng,
Hải tế thị Trường An.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Nơi nào, sáng trăng suông
Thuyền nhỏ, đêm lặng ngắm
Sương đậm, rét càng tăng
Gửi sóng hình phiêu lãng
Dựa mái, ngó mây xa
Khơi dòng, giạt cỏ lác
Chừng có mộng quê nhà
Tràng An kề hải giác

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xứ xứ trăng bàng bạc
Thuyền con ngắm một mình
Sóng lùa bóng nghiêng ngã
Sương thấm đêm lạnh lùng
Tựa mái trông mây lẻ
Xua bèo ngắm nước xanh
Mộng quê chừng vướng vít
Góc bể;chốn kinh thành

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nơi nơi, trời sáng vầng trăng,
Nhỏ thuyền, đêm lặng ngắm vằng vặc soi.
Rét tăng sương đậm lên rồi,
Hình phiêu lãng gửi sóng trôi lạnh lùng.
Ngó mây dựa mái xa cùng,
Khơi dòng, bèo giạt muôn trùng nước xanh.
Mộng quê chừng có lướt nhanh,
Tràng An góc bể, kinh thành kề bên.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Vằng vặc trăng khắp nẻo
Lặng ngắm dưới thuyền nan
Trời lạnh sương trong vắt
Bóng nhoè sóng gợn loang
Tựa chèo mây tít tắp
Dạt cỏ nước mênh mang
Mộng tràn về cố quận
Góc biển xa... Trường An!

Đất Văn Lang
11.00
Trả lời