Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2014 23:58

菊既半開,聞有畜梅花鳥者,以詩索之

旅味秋來薄似紗,
逢君時得向人誇。
經須梅鳥聲詩語,
聊借梅花伴菊花。

 

Cúc ký bán khai, văn hữu súc mai hoa điểu giả, dĩ thi sách chi

Lữ vị thu lai bạc tự sa,
Phùng quân thì đắc hướng nhân khoa.
Kinh tu mai điểu thanh thi ngữ,
Liêu tá mai hoa bạn cúc hoa.


Mai hoa điểu tức mai hoa tước, hay hồng tước, là loài chim màu hồng thẫm, có những chấm trắng nhỏ trông giống hoa mai.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thu về quán trọ nhạt buồn thay
Gặp bác khoe chim hót rất hay
Luyện giọng như thơ trầm bổng lắm
Mượn mai về bạn cúc nơi đây

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mùi quán thu về mỏng tựa the
Gặp người đang hứng trổ tài khoe
Tiếng chim mai tước như thơ nhỉ
Hoa cúc hoa mai kết bạn bè

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán trọ vị thu mỏng tựa the,
Gặp anh đang hứng hướng người khoe.
Tiếng chim mai tước như thơ vậy,
Tạm mượn cúc mai kết bạn bè.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời