Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2014 21:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/04/2016 12:14

薄春簡阮正字

薄暮思君君不來,
披襟時借好風催。
過橋忽動聲聲履,
入室還傾滿滿杯。
四海知交無我拙,
百年心事共誰開。
多情為謝檳榔月,
曾伴幽人孤夢回。

 

Bạc xuân giản Nguyễn Chính Tự

Bạc mộ tư quân quân bất lai,
Phi khâm thì tá hảo phong thôi.
Quá kiều hốt động thanh thanh lý,
Nhập thất hoàn khuynh mãn mãn bôi.
Tứ hải tri giao vô ngã chuyết,
Bách niên tâm sự cộng thuỳ khai.
Đa tình vi tạ tân lang nguyệt,
Tằng bạn u nhân cô mộng hồi.

 

Dịch nghĩa

Gần tối nhớ bạn, bạn không tới
Mở tung vạt áo, mượn đón gió lành
Qua cầu, bỗng liên tiếp có tiếng giày
Vào nhà, lại nghiêng chén lúc nào cũng đầy rượu
Bạn bè bốn biển, không có người vụng về
Tâm sự trăm năm, biết cùng ai bày tỏ
Tình cảm dạt dào, tạ ơn ánh trăng chiếu cây cau
Từng làm bạn cùng khách ẩn dật đi về, với mộng mơ cô độc


Nguyễn Chính Tự chưa rõ là ai.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Chiều về nhớ bạn, bạn không sang,
Đón ngọn gió lành áo cởi toang.
Chợt bước qua cầu, giày vẳng tiếng,
Vào nhà nghiêng chén, rượu luôn tràn.
Bạn bè bốn biển ai đâu vụng,
Tâm sự trăm năm khó nhẽ bàn.
Tình thắm ngọn cau ơn ánh nguyệt,
Theo cùng kết bạn chốn u nhàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời chiều nhớ bạn bạn không sang
Áo mở toang ra hứng gió nồm
Vào cửa nghiêng xem chung rượu sẵn
Qua cầu nghe động tiếng giày vang
Bạn bè bốn biển ai đâu vụng
Tâm sự trăm năm mấy kẻ màng
Trăng tỏ hàng cau tình thắm thiết
Bạn cùng khách ẩn mộng lan man

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Chiều muộn mong anh anh chả tới
Rộng phanh vạt áo gió đùa lơi
Qua cầu chợt tiếng giày khua động
Vào ghế vui nhau ắp chén mời
Bốn biển tri giao tôi vụng nhất
Trăm năm tâm sự ngỏ cùng ai
Giàu tình ơn quá trăng non ánh
Từng góp chiêm bao kẻ lánh đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời chiều trông bạn, bạn không qua,
Vạt áo mở tung đón gió hoà.
Liên tiếp giày khua qua cầu động,
Đầy vơi nghiêng chén rượu vào nhà.
Bạn bè bốn biển không người vụng,
Tâm sự trăm năm sao tỏ ra.
Tình cảm dạt dào ơn ánh nguyệt,
Bạn cùng khách ẩn mộng sầu ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhớ bạn trong chiều bạn chẳng sang
Thừa cơn gió mát áo phanh quàng
Lên cầu khua gót qua rồi lại
Vào cửa nghiêng ly cạn lại tràn
Bè bạn bốn phương nào ta vụng
Trăm bầu tâm sự biết ai san
Cảm ơn trăng đậu tàu cau nhé
Bạn mộng cùng ta suốt cuộc nhàn.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời