Bình luận nhanh 4

Chi Nguyen09/04/2021 10:36
Uống say lướt khướt trở về. Khóm tre bụi trúc, bờ đê mịt mờ. Ngắt sen tự hỏi ngẩn ngơ. Mặt người say rượu bất ngờ hồng tươi.
Minh Chu29/03/2021 10:48
Say khướt trở về chẳng kẻ nâng, Đầy sông khói trúc thật mơ màng. Lầm rầm tự sáp bông sen hỏi, Có được hồng như mặt rượu không?
Văn Minh Chu11/01/2021 19:20
Say khướt đi về chẳng kẻ nâng Đầy sông khói trúc thật mơ màng Lầm rầm tự sáp bông sen hỏi, Có được hồng như mặt rượu không?
Hung Trandang28/12/2018 15:14
SAY, TRỞ VỀ LÚC CHIỀU TÀ CAO BÁ QUÁT Say mèm trở về không người đỡ Dải sông mờ mịt khói cùng tre Hỏi bông sen thắm ven bờ Có đỏ được bằng mặt ta rượu vào ? 2018

薄晚醉歸

酩酊歸來不用扶,
一江煙竹正模糊。
喃喃自與蓮花說,
可得紅如酒面無。

 

Bạc vãn tuý quy

Mính đính quy lai bất dụng phù,
Nhất giang yên trúc chính mô hồ.
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết,
Khả đắc hồng như tửu diện vô?

 

Dịch nghĩa

Say mèm, đi về không cần người đỡ
Cả một dải sông, mịt mờ những khói cùng tre
Lầm rầm sẽ hỏi bông hoa sen:
Có đỏ được bằng mặt rượu của ta không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Chuếnh choáng say về không đợi dắt,
Mịt mù khói trúc một dòng sông,
Rì rầm ghé tới hoa sen hỏi:
“Hoa có hồng như mặt rượu không?”


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P . C

Chếnh choáng đi về không cần dắt
Trúc khói mịt mờ cả dải sông
Lầm rầm tự nói cùng sen thắm
Đỏ bằng mặt rượi của ta không


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Say mềm trở gót chẳng người nâng
Khói trúc mơ màng một dải sông
Lẩm bẩm bên hoa sen hỏi thử
Ơ này đỏ tựa mặt ta không


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Say khướt cần ai đỡ bước cùng,
Mơ mòng tre trúc khói ven sông.
Lầm rầm ghé đến bên sen hỏi:
“Hoa có hồng bằng mặt ta không?”


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Say khướt đi về chẳng đỡ bồng,
Mịt mờ khói trúc một dòng sông.
Lầm rầm sẽ hỏi bông sen thắm,
Có đỏ mặt bằng rượu ta không?


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Ngất ngư về, lọ phải dìu;
Rặng tre khói phủ, sông chiều mờ trôi.
Cùng sen thủ thỉ mấy nhời:
“Cánh hồng dễ sánh mặt người rượu say?”


Chưa có đánh giá nào
Trả lời