薄晚醉歸

酩酊歸來不用扶,
一江煙竹正模糊。
喃喃自與蓮花說,
可得紅如酒面無。

 

Bạc vãn tuý quy

Mính đính quy lai bất dụng phù,
Nhất giang yên trúc chính mô hồ.
Nam nam tự dữ liên hoa thuyết,
Khả đắc hồng như tửu diện vô?

 

Dịch nghĩa

Say mèm, đi về không cần người đỡ
Cả một dải sông, mịt mờ những khói cùng tre
Lầm rầm sẽ hỏi bông hoa sen:
Có đỏ được bằng mặt rượu của ta không?


Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Chuếnh choáng say về không đợi dắt,
Mịt mù khói trúc một dòng sông,
Rì rầm ghé tới hoa sen hỏi:
"Hoa có hồng như mặt rượu không?".

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P . C

Chếnh choáng đi về không cần dắt
Trúc khói mịt mờ cả dải sông
Lầm rầm tự nói cùng sen thắm
Đỏ bằng mặt rượi của ta không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Say mềm trở gót chẳng người nâng
Khói trúc mơ màng một dải sông
Lẩm bẩm bên hoa sen hỏi thử
Ơ này đỏ tựa mặt ta không

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Say khướt cần ai đỡ bước cùng,
Mơ mòng tre trúc khói ven sông.
Lầm rầm ghé đến bên sen hỏi:
“Hoa có hồng bằng mặt ta không?”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Say khướt đi về chẳng đỡ bồng,
Mịt mờ khói trúc một dòng sông.
Lầm rầm sẽ hỏi bông sen thắm,
Có đỏ mặt bằng rượu ta không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời