Bình luận nhanh 4

Cơm Nguội25/03/2023 21:40
Vách đứng giun bám nghỉ, Bậc cao suối dâng tràn. Chiều khói xanh lan tỏa, Chim bay trắng xóa trời. Tháng năm chỉ ngồi dài, Giang sơn vây giấc ngủ. Mây đen ai động chứ! Mà đùn lên nửa trời. 25/3/2023- Nguyễn Đức Tiến.
Hung Trandang05/06/2021 13:03
NHÌN MƯA KỲ 2 CAO BÁ QUÁT Vách xanh giun bám đầy Thềm cao nước như suối Ngoài không trắng chim bay Núi sông nhắm mắt ngủ Mây đen ai người xua? Nửa trời mây đặc che . 1-3-2019
Chi Nguyen17/05/2021 15:06
Dây đan vách dựng cheo leo. Trên cao chảy xuống, suối reo thành dòng. Lam chiều khói tỏa thinh không. Năm qua tháng lại, nhác trông vẫn ngồi. Trời cao chim trắng xa rồi. Giang sơn thay đổi, mắt hồi ngủ…
Nguyễn Quê04/05/2020 10:39
Giun dài vách đứng mãi đu đeo Suối nhỏ thềm cao cố trội trèo Bóng trắng Chim vờn xa khoảng rộng Nền xanh khói lặng trống trong veo Tháng năm lắm chuyện ngồi mơ mãi Sông núi bao thời khóa giấc theo Góc…

對雨其二

峭璧栖修蚓,
高階噴伏泉。
白明空外鳥,
青破晚來煙。
歲月圍長坐,
江山閉獨眠。
陰雲誰觸汝?
天半尚油然。

 

Đối vũ kỳ 2

Tiễu bích thê tu dẫn,
Cao giai phún phục tuyền.
Bạch minh không ngoại điểu,
Thanh phá vãn lai yên.
Tuế nguyệt vi trường toạ,
Giang sơn bế độc miên,
Âm vân thuỳ xúc nhữ?
Thiên bán thượng du nhiên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Vách núi bám giun dài
Thềm cao tuôn nước suối
Chim bay trắng nền trời
Khói tuôn xanh chiều tối
Năm tháng bủa ngồi dài
Non sông vây kẻ ngủ
Mây đen ai động người?
Ùn lại nửa trời phú


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vách núi giun đeo bám
Thềm cao suối nước tràn
Khói chiều che sắc biếc
Chim liệng sáng trời xanh
Năm tháng sao ngồi mãi
Non sông dành ngủ yên
Mây đen nào chạm đến
Lại nửa trời ùn lên


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lương Vỵ

Vách núi trùng ma bám
Bậc cao suối tuôn rơi
Chim bay trắng trời rộng
Khói tan xanh chiều phơi
Tháng năm vây chỗ trú
Sông núi nhốt giấc đời
Mây rợp nào ai đó
Nửa trời kia nghẹn lời


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vách non giun bám dài,
Tuôn nước suối thềm cao.
Khói bốc xanh chiều tối,
Trời xanh chim trắng bay.
Non sông sao lặng ngủ,
Năm tháng cứ ngồi dài.
Mây phủ đen ai chạm,
Lại ùn lên nửa trời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời