Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2007 06:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/08/2012 11:16

抵家

雙鬢蕭蕭不自知,
鄉村指點是歸期。
木棉店裡霜收早,
天馬湖邊日上遲。
鄰友忽逢驚數問,
母親乍見喜交悲。
平生多難今長悔,
畏向家人語別離。

 

Để gia

Song mấn tiêu tiêu bất tự tri,
Hương thôn chỉ điểm thị quy kỳ.
Mộc Miên điếm lý sương thu tảo,
Thiên Mã hồ biên nhật thướng trì.
Lân hữu hốt phùng kinh sác vấn,
Mẫu thân sạ kiến hỷ giao bi.
Bình sinh đa nạn kim trường hối,
Uý hướng gia nhân ngữ biệt ly.


Tác giả tự chú: "Ngã hương lộ nhập Trung Nghĩa lý môn tức quá Thiên Mã hồ bạn, vọng ngã gia cách viên nhĩ" (Đường về làng ta đi qua cổng làng Trung Nghĩa thì đến bờ hồ Thiên Mã, đứng đấy trông về nhà ta chỉ cách một khu vườn).

Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Mái tóc bơ phờ sự chẳng dè,
Trở về nay lại thấy làng quê.
Điếm Cây Gạo đó sương vừa ngớt,
Hồ Ngựa trời đây nắng chửa hoe.
Hàng xóm xôn xao dồn chuyện hỏi,
Mẹ già mừng tuổi thấy con về.
Đời gian nan mãi từ nay hối,
Bàn chuyện xa nhà dạ những e.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Hoa râm mái tóc chẳng ngờ
Trở về làng cũ thẩn thờ bước chân
Đồn xưa cây cũ sương giăng
Hồ im nắng gội ngày xanh biếng về
Hỏi chào hàng xóm e dè
Mẹ già mừng tủi con về hôm ni
Cuộc đời hoạn nạn sầu bi
Nhắc chi hai chử biệt ly não nề.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Nghiệp

Mái tóc bơ phờ chẳng biết sao!
Về làng lòng cứ thấy nao nao.
Mộc Miên cây đó sương vừa tạnh,
Thiên Mã hồ kia nắng chửa vào.
Xóm cũ  mừng vui qua tấp nập,
Mẹ già quýnh quáng vấp lao đao.
Bôn ba cuộc sống nay về tiếc,
Tâm sự điều chi dạ xáo xào.

44.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tố Hữu

Mái tóc bơ phờ, mình chẳng dè
Hôm nay trở lại thấy làng quê
Điếm Cây Gạo đó, sương vừa ráo
Hồ Ngựa Trời đây, nắng chửa hoe
Hàng xóm ngạc nhiên dồn chuyện hỏi
Mẹ già mừng tủi thấy con về
Trải bao hoạn nạn, xin chừa vậy
"Ly biệt" nhà nay chẳng muốn nghe


Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mái tóc bơ phờ sự chẳng hay
Trở về trông lại xóm làng nay
Điếm Cây Gạo cũ sương vừa ngớt
Hồ Ngựa Trời xưa nắng mới rây
Mừng gặp mẹ già thương tủi khóc
Thấy nhau bè bạn chuyện trò say
Tai ương đã trãi từ nay sợ
Hai chữ chia li chẳng dám bày

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hai mái bơ phờ, mình chẳng hay,
Làng quê trở lại thấy hôm nay.
Mộc Miên điếm đó, sương vừa tạnh,
Thiên Mã hồ đây, nắng mới rây.
Xóm bạn ngạc nhiên dồn chuyện hỏi,
Mẹ già mừng tủi thấy con rày.
Trải bao hoạn nạn, từ nay sợ,
Hai tiêng biệt ly chẳng dám bày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời