Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:36

愼思自和甫爱蓮亭歸有詩邀次其韻其一

千尺心情愛自看,
小楼清絕倚欄杆。
低聲一笑無人識,
聴得鄰家錦瑟弾。

 

Thận Tư tự Hoà Phủ Ái Liên đình quy hữu thi yêu thứ kỳ vận kỳ 1

Thiên xích tâm tình ái tự khan,
Tiểu lâu thanh tuyệt ỷ lan can.
Đê thanh nhất tiếu vô nhân thức,
Tính đắc lân gia cẩm sắt đàn.

 

Dịch nghĩa

Ngìn thước tâm tình thích tự xem,
Toà lầu nhỏ thanh nhã, đứng dựa lan can.
Một tiếng cười nhẹ, không ai biết,
Nghe được tiếng đàn của nhà bên.


Trần Thận Tư học quán là nơi dạy học của Trần Văn Vi, tự Thận Tư, bạn thân của tác giả. Ông người làng Đông Các, huyện Thọ Xương, Hà Nội, đỗ cử nhân khoa Ất Dậu đời Minh Mệnh (1825), có tập thơ Hoài ông thảo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Lam

Ngàn thước tâm tình tự ngắm xem,
Lầu con trang nhã, tựa lan can.
Giọng cười nhỏ nhẹ nào ai biết,
Nghe vẳng nhà bên mấy tiếng đàn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vời xa ngắm nghía tự tình
Lầu con thanh nhã tựa mình lan can
Tiếng cười ai đó khẻ vang
Nhà bên đâu vọng tiếng đàn lắng nghe

Chưa có đánh giá nào
Trả lời