Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:45

賞菊其十

儘是開花及早春,
百般紅紫鬦紛綸。
化工為愛秋天静,
老圃偏留五色新。

 

Thưởng cúc kỳ 10

Tẫn thị khai hoa cập tảo xuân,
Bách ban hồng tử đấu phân luân.
Hoá công vị ái thu thiên tĩnh,
Lão phố thiên lưu ngũ sắc tân.

 

Dịch nghĩa

Thảy đều nở hoa cho kịp xuân sớm,
Muôn hồng nghìn tía nhao nhao ganh đua.
Hoá công vì yêu trời thu yên tĩnh,
Vườn cũ riêng để lại năm sắc hoa mới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Nở bung cho kịp đón xuân trời,
Muôn tía nghìn hồng rộn rã vui.
Con tạo vì yêu thu tĩnh mịch,
Vườn xưa riêng để sắc màu tươi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm đón xuân về hoa thảy nở
Muôn hồng ngàn tía rộn khoe hương
Hoá công yêu vẻ trời thu tĩnh
Năm sắc hoa tươi rực thắm vườn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời