Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 17:24

檳園雨後

昨夜霜花似著鹽,
曉來忽作雨纖纖。
快看霰掃雲收後,
一半檳園涌玉蟾。

 

Tân viên vũ hậu

Tạc dạ sương hoa tự trứ diêm,
Hiểu lai hốt tác vũ tiêm tiêm.
Khoái khan tản tảo vân thu hậu,
Nhất bán tân viên dũng ngọc thiềm.

 

Dịch nghĩa

Đêm trước hạt sương tựa như muối kết tụ,
Sáng ra bỗng có mưa lất phất.
Vui nhìn sau khi tuyết kết mây tan,
Nửa vườn cau đọng nước vũng tựa vầng trăng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Đêm trước hạt sương như muối kết,
Sáng ra lất phất giọt mưa giăng.
Mây quang, tuyết hết nhìn vui mắt,
Ngõ cửa vườn cau lộng sóng trăng.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm trước hoa sương dường muối tụ
Sáng ra lất phất hạt mưa giăng
Mây quang tuyết tản nhìn vui mắt
Nửa mảnh vườn cau gợn bóng trăng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời