Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 09/04/2014 06:52

夜半納涼同陳悟軒,黎直軒

遠碧臨憑几,
低星入捲簾。
濤頭敲月碎,
帆腹受風添。
共濟情相與,
追涼興欲兼。
談諧轉清雅,
坐數五更籤。

 

Dạ bán nạp lương đồng Trần Ngộ Hiên, Lê Trực Hiên

Viễn bích lâm bằng kỷ,
Đê tinh nhập quyển liêm.
Đào đầu xao nguyệt toái,
Phàm phúc thụ phong thiêm.
Cộng tế tình tương dữ,
Truy lương hứng dục kiêm.
Đàm hài chuyển thanh nhã,
Toạ sổ ngũ canh thiêm.


Trần Ngộ Hiên tức Trần Dĩnh Tú, người làng Diên An, huyện Kim Động, tỉnh Hưng Yên, đỗ cử nhân năm Ất Dậu (1825), làm quan đến Kinh Triệu doãn tức phủ doãn Thừa Thiên, phó đoàn trưởng phái đoàn đi Giang Lưu Ba. Lê Trực Hiên chưa rõ là ai.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Trò xanh sà ghế tựa
Sao thấp ngang cuốn rèm
Ngọn sóng xô trăng vỡ
Bụng buồm gió phóng thêm
Giúp nhau tình khăng khít
Hóng mát, cơn hứng lên
Chuyện hài sang chuyện nhã
Ngồi bên nhau suốt đêm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời biếc ngồi tựa ghế
Sao thấp dọi qua mành
Ngọn sóng xua trăng vỡ
Cánh buồm bọc gió căng
Giúp nhau tình thâm thiết
Hóng mát hứng thêm tăng
Hài,thanh câu nối tiếp
Ngồi đếm suốt năm canh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tựa ghế nhìn trời xanh,
Sao thấp dọi qua mành.
Ngọn sóng gõ trăng vỡ,
Cánh buồm nhận gió căng.
Giúp nhau tình gắn bó,
Tìm mát hứng thêm tăng.
Chuyện hài chuyển trang nhã,
Ngồi đếm suốt năm canh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời