44.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 21/03/2014 20:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/04/2016 11:55

安館早春其一

三更鐘斷雞咿喔,
落落數家聞爆竹。
出門倦倚立門看,
路少燈行室稀燭。

 

An Quán tảo xuân kỳ 1

Tam canh chung đoạn kê y ốc,
Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc.
Xuất môn quyện ỷ lập môn khan,
Lộ thiểu đăng hành thất hy chúc.

 

Dịch nghĩa

Tiếng chuông chấm dứt canh ba, xen lẫn tiếng gà gáy
Đây đó mấy nhà nghe tiếng pháo nổ
Ra cửa, mỏi mệt đứng tựa cửa ngắm nhìn
Ngoài đường ít bóng đèn đi, trong nhà hiếm thấy ánh nến


An Quán chưa rõ ở đâu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Chuông dứt, canh ba vẳng tiếng gà,
Pháo ran đây đó một vài nhà.
Đứng buồn tựa cửa nhìn thiên hạ,
Đường ít đèn, nhà nến cũng thưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Canh ba chuông dứt tiếng gà ran
Lác đác đôi nhà pháo nổ đoàng
Tựa cửa mỏi mê vơ vẩn ngắm
Đường thưa nhà ít bóng đèn loang

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chuông dứt canh ba, lẫn tiếng gà,
Nổ đây tiếng pháo đó vài nhà.
Tựa song mỏi mệt xa nhìn ngắm,
Đường ít đèn nhà hiếm nến pha.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chuông dứt canh ba gà gáy rộ
Đó đây tiếng pháo lưa thưa nổ
Ra ngoài mỏi mệt tựa hiên nhìn
Phố vắng đèn thưa nhà lố nhố

Đất Văn Lang
11.00
Trả lời