Chữ Hán:
紅塵緣斷不曾牽,
看破浮生笑百年。
昨日桃花猶自艷,
今朝流水已無言。
他人癡戀千般苦,
我自閒觀萬事遷。
一笑世間皆幻影,
雲來雲去亦悠然。
Phiên âm:
Hồng trần duyên đoạn bất tằng khiên,
Khán phá phù sinh tiếu bách niên.
Tạc nhật đào hoa do tự diễm,
Kim triêu lưu thuỷ dĩ vô ngôn.
Tha nhân si luyến thiên ban khổ,
Ngã tự nhàn quan vạn sự thiên.
Nhất tiếu thế gian giai huyễn ảnh,
Vân lai vân khứ diệc du nhiên.
Dịch nghĩa:
Duyên trần đã dứt, chẳng còn vương,
Thấu rõ phù sinh, cười trăm năm thế sự.
Hoa đào hôm qua vẫn còn rực rỡ,
Sáng nay nước chảy, chẳng còn lời.
Người đời si mê, muôn phần đau khổ,
Ta chỉ nhàn quan, vạn sự đổi dời.
Một nụ cười nhìn đời là hư ảo,
Mây đến mây đi, lòng vẫn an nhiên
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.