Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 19/03/2025 15:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/03/2025 20:15, số lượt xem: 123

Chữ Hán:

孤月寒星映夜秋,
詩詞滿卷卻無求。
提筆寫盡千般意,
卻問自身解幾句?

長風送雁過高樓,
心鎖塵煙夢自幽。
天地茫茫誰共語?
淚落無聲入夜流。

Phiên âm:

Cô nguyệt hàn tinh ánh dạ thu,
Thi từ mãn quyển khước vô cầu.
Đề bút tả tận thiên ban ý,
Khước vấn tự thân giải kỷ cú?

Trường phong tống nhạn quá cao lâu,
Tâm toả trần yên mộng tự u.
Thiên địa mang mang thuỳ cộng ngữ?
Lệ lạc vô thanh nhập dạ lưu.

Dịch nghĩa:

Trăng lẻ, sao lạnh chiếu trời thu,
Thơ đầy quyển giấy, chẳng cầu gì.
Cầm bút viết muôn vàn ý tứ,
Nhưng hỏi chính mình hiểu được bao câu?

Gió dài đưa nhạn lướt lầu cao,
Lòng khoá bụi trần, mộng tự u sầu.
Trời đất mênh mang, ai cùng đối thoại?
Lệ rơi lặng lẽ, hoà vào đêm sâu.