Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 20/03/2025 12:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/03/2025 20:14, số lượt xem: 114

Chữ Hán:

世道沉浮誰主張?
人心如霧暗風霜。
江山萬里埋枯骨,
帝業千秋染血光。

鐵騎出關驚夜雨,
狼煙四起破金湯。
忍將劍舞斬天命,
逆亂乾坤奪帝王!


Phiên âm:

Thế đạo trầm phù thuỳ chủ trương?
Nhân tâm như vụ ám phong sương.
Giang sơn vạn lý mai khô cốt,
Đế nghiệp thiên thu nhiễm huyết quang.

Thiết kỵ xuất quan kinh dạ vũ,
Lang yên tứ khởi phá kim thang.
Nhẫn tương kiếm vũ trảm thiên mệnh,
Nghịch loạn càn khôn đoạt đế vương!


Dịch nghĩa:

Thế đạo chìm nổi, ai là kẻ làm chủ?
Lòng người như sương mù, u tối giữa gió sương.
Giang sơn vạn dặm chôn vùi bao hài cốt,
Đế nghiệp ngàn thu nhuốm đầy ánh máu.

Chiến kỵ rời quan ải, kinh động đêm mưa,
Khói lửa bốn phương phá tan thành luỹ vàng.
Cầm kiếm mà vung lên, chém nát thiên mệnh,
Nghịch loạn cả càn khôn để đoạt lấy ngai vương!