Chữ Hán:
天垂冷月照浮生,
世道沉浮乱若冰。
人性本虚皆假笑,
情深难测亦无情。
欲问苍穹何所定?
生来何故困红尘?
轮回百世皆如幻,
死去方知一梦身。
Phiên âm:
Thiên thuỳ lãnh nguyệt chiếu phù sinh,
Thế đạo trầm phù loạn nhược băng.
Nhân tính bản hư giai giả tiếu,
Tình thâm nan trắc diệc vô tình.
Dục vấn thương khung hà sở định?
Sinh lai hà cố khốn hồng trần?
Luân hồi bách thế giai như huyễn,
Tử khứ phương tri nhất mộng thân.
Dịch thơ:
Trời treo trăng lạnh chiếu kiếp người,
Thế gian xoay loạn tựa băng rơi.
Nhân tâm giả dối toàn cười gượng,
Tình nghĩa vô thường cũng rã rời.
Hỏi trời cao rộng ai an định?
Sao sinh nơi chốn khổ trần ai?
Luân hồi trăm kiếp đều như mộng,
Chết mới hay thân một giấc dài.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.