聽子規

棲霞山中子規鳥,
口邊血出啼不了。
山僧後夜初出定,
聞似不聞山月曉。

 

Thính tử quy

Thê hà sơn trung tử quy điểu,
Khẩu biên huyết xuất đề bất liễu.
Sơn tăng hậu dạ sơ xuất định,
Văn tự bất văn sơn nguyệt hiểu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trong núi thảm thương tiếng đỗ quyên,
Máu trào quanh mỏ, khóc liên miên.
Nhà sư xẩm tối không thiền nữa,
Nghe chẳng được gì, trăng mới lên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trong núi cuốc kêu lúc ráng chiều
Bên miệng máu ra mãi còn kêu
Sau đêm sư núi vừa xuất định
Nghe tựa chẳng nghe sớm trăng treo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C

Ráng chiều sườn non cuốc đậu rồi
Bên mỏ máu trào kêu không thôi
Qua đêm sư vừa thôi nhập định
Nghe như chẳng thấy,sớm trăng soi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong ráng chiều cuốc rừng than khóc
Kêu không ngừng mỏ toạc máu hồng
Sư đêm thiền định vừa xong
Thấy mà chẳng thấy vầng trăng đang tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời