Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen06/11/2025 08:54
Bến sông mong ngóng bạn hiền. Bên song ríu rít, biết liền oanh ca. Cỏ xuân mơn mởn chốn xa. Cố nhân cách biệt khó đà gặp nhau.
Nguyễn Công Tuấn22/09/2025 07:22
Ra bến mấy lần ngóng bạn xa, Bên song nghe tiếng hót oanh ca. Mong sao bạn cũ một lần gặp, Tươi tốt cỏ xuân khắp xứ nhà. N/Đ Ngày 22/09/2025
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 22:43, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 11/07/2014 06:45

贈遠

暫出河邊思遠道,
卻來窗下聽新鶯。
故人一別幾時見,
春草還從舊處生。

 

Tặng viễn

Tạm xuất hà biên tư viễn đạo,
Khước lai song hạ thính tân oanh.
Cố nhân nhất biệt kỷ thì kiến,
Xuân thảo hoàn tòng cựu xứ sinh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Ra sông chợt nhớ bạn đường xa,
Bên cửa vừa nghe tiếng oanh ca.
Bạn cũ cách chia đà mấy chốc,
Cỏ xuân lại nảy ở nơi xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ba lần ra bờ sông vì nhớ
Về bên song nghe lũ oanh ca
Bao giờ mới gặp bạn ta
Cỏ xuân vẫn tốt chan hoà nơi xưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời