Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen05/11/2025 09:15
Oai phong hộ tướng cổng thành. Đàn trời hòa tấu, dân lành ngóng trông. Khuôn trang lấp ló lầu hồng. Trên lầu mỹ nữ bóng lồng cung son.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 09/07/2014 12:29

宮詞其五

金吾持戟護新檐,
天樂聲傳萬姓瞻。
樓上美人相倚看,
紅妝透出水精簾。

 

Cung từ kỳ 5

Kim ngô[1] trì kích hộ tân thiềm,
Thiên nhạc thanh truyền vạn tính chiêm.
Lâu thượng mỹ nhân tương ỷ khán,
Hồng trang thấu xuất thuỷ tinh liêm.


Chú thích:
[1]
Một chức quan ngày xưa phụ trách các quan võ bảo vệ hoàng đế, bảo vệ trị an và tuần sát kinh đô. Tuỳ theo từng triều đại mà tên gọi và quyền hạn khác nhau. Nhà Hán có chấp kim ngô, Đường Tống có kim ngô vệ, kim ngô tướng quân, kim ngô hiệu uý, v.v.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Cầm kích, kim ngô giữ mái hiên,
Nhạc đưa vạn họ ngước nhìn lên.
Điểm trang màu đỏ sau rèm kính,
Người đẹp trên lầu đứng tựa xem.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưới mái hiên quan kim ngô đứng
Trăm họ xem vang tiếng nhạc trời
Trên lầu người đẹp tựa coi
Dáng hồng thấp thoáng rèm ngời thuỷ tinh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kim ngô cầm kích giữ hiên,
Nhạc truyền trăm họ ngước lên nhìn trời.
Trên lầu người đẹp tựa coi,
Màu hồng thấp thoáng dáng người rèm trong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hộ hiên cầm kích Kim ngô
Nhạc trời truyền xuống ngước chờ vạn dân
Lầu cao tựa ngắm mỹ nhân
Rèm buông thấp thoáng một thân xiêm hồng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời