Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 22:16
悠悠南國思,
夜向江南泊。
楚客斷腸時,
月明楓子落。
Du du nam quốc tư,
Dạ hướng Giang Nam bạc.
Sở khách đoạn truờng thì,
Nguyệt minh phong tử lạc.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Nhớ nước Nam vời vợi
Thuyền đỗ hướng Giang Nam
Đứt ruột khách nước Sở
Trăng tỏ trái phong rơi
Nước Nam vời vợi mong,
Thuyền, tối Giang Nam trọ,
Khách Sở lúc đau lòng,
Phong rơi vầng nguyệt tỏ.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 00:11
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Phạm Thanh Cải ngày 25/12/2015 03:08
Nhớ nước Nam xa tắp,
Đêm hướng bến Giang Nam.
Khách Sở như đứt ruột,
Lá phong rơi ánh trăng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 09:46
Thuyền đêm đổ hướng Giang Nam
Tấm lòng nhớ nước man man nỗi buồn
Trái phong rơi rụng dưới trăng
Dàu dàu khách Sở cõi lòng nát tan
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/04/2018 12:49
Nhớ miền nam xa xôi man mác
Thuyền nghỉ đêm chèo gác Nam Giang
Lúc người đất Sở đau lòng
Dưới trăng đúng lúc trái phong lìa cành.