Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 07/08/2021 21:52

沙洛河

躺在这块土地上
我悄悄地睡去
﹝你这温柔的
属于我的故土
最动人的谣曲啊
我是在你的梦里睡着的﹞

躺在这块土地上
我甜甜地醒来
﹝你这自由的
属于我的民族
最崇高的血液啊
我是在你的轻唤中醒来的﹞


Sa Lạc hà là con sông quê hương tác giả.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lệ Chi

Ngả mình trên đất
Tôi thiếp đi
(Những khúc dân ca lay động lòng người
Dịu dàng của quê hương tôi
Tôi ngủ vùi trong giấc mộng của người)

Ngả mình trên đất
Tôi mơ màng tỉnh
(Dòng máu cao quý tự do
Thuộc dân tộc tôi
Tôi đã thức tỉnh trong tiếng gọi người sục sôi)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ngả mình trên mảnh đất này
Tôi chìm vào giấc mộng say êm đềm
(Dân ca lay động hồn tim
Dịu dàng của đất nơi miền quê tôi
Tôi vùi trong mộng của người)

Ngả mình trên mảnh đất này
Nửa mơ nửa tỉnh mộng say hững hờ
(Dòng máu cao quý tự do
Dân tộc tôi đó tự do làm người
Tỉnh trong tiếng gọi sục sôi)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời