Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 07/08/2021 21:08

秋日

想你在威尼斯
在你没有来临
而又无法来临的时候
想你在另一国度
那里阳光淌进每一扇窗口
说不出来的惆怅
就像那入海口。轻轻低吟的海潮
想你在一个陌生的地方
我的梦想踽踽独行
穿过了怀念交织的小巷
想你在威尼斯
在那静谧而浓郁的秋日
我似乎害了一场小小的热病

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lệ Chi

Nhớ em ở Venice
Nơi em không thèm tới
Khi em không thể đến
Nhớ em nơi xa xôi
Nơi ánh mặt trời rọi chiếu từng ô cửa
Tâm tư không cất tiếng
Như thuỷ triều thổn thức thôi
Nhớ em chốn xa lạ
Giấc mộng độc hành
Xuyên qua từng con ngõ nhỏ hoài niệm
Nhớ em ở Venice
Nơi mùa thu tĩnh mịch u buồn
Tôi như lên cơn sốt nhẹ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nhớ em yêu ở Venice
Nơi em chẳng thấy thèm đi thăm này
Khi em không thể đến đây
Nhớ em nơi ấy dặm dài xa xôi
Nơi ô cửa mặt trời soi
Tâm tư không cất tiếng lời gì lên
Như thuỷ triều thổn thức rên
Nhớ em chốn ấy nơi miền lạ xa
Lòng ôm giấc mộng độc hành
Xuyên qua từng ngõ nhỏ hoài niệm xưa
Nhớ em thành cổ Venice
Nơi mùa thu tĩnh mịch vây u buồn
Tôi như nghe sốt nhẹ vờn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời