Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 11/07/2014 22:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 12/07/2014 06:48

傷子

老夫哭愛子,
日暮千行血。
聲逐斷猿悲,
跡隨飛鳥滅。
老夫已七十,
不作多時別。

 

Thương tử

Lão phu khốc ái tử,
Nhật mộ thiên hàng huyết.
Thanh trục đoạn viên bi,
Tích tuỳ phi điểu diệt.
Lão phu dĩ thất thập,
Bất tác đa thì biệt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Yêu con lão già khóc,
Nghìn dòng máu hoàng hôn.
Theo vết chim bay mất
Tiếng xua đuổi vượn buồn.
Lão già đã bảy chục,
Chẳng còn mấy thời gian.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thương con ông lão khóc ròng
Bóng chiều muôn giọt máu hồng tuôn rơi
Dấu chim đã biệt khuất rồi
Tiếng buồn con vượn đâu hồi nhặt thưa
Tuổi già đã bảy mươi thừa
Biệt ly biết có còn chưa mấy lần?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lão phu khóc đứa con yêu dấu
Trời chiều dòng lệ máu tràn rơi
Âm theo vượn hú chơi vơi
Dấu theo chim lướt về trời mất tăm
Lão phu già bảy chục năm
Hơi đâu tử biệt lầm bầm khóc lâu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời