Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 22:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 11/07/2014 06:53

贈僧其一

家住義興東舍溪,
溪邊莎草雨無泥。
上人一向心入定,
春鳥年年空自啼。

 

Tặng tăng kỳ 1

Gia trú Nghĩa Hưng đông xá khê,
Khê biên toa thảo vũ vô nê.
Thượng nhân nhất hướng tâm nhập định,
Xuân điểu niên niên khống tự đề.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Nhà Nghĩa Hưng, suối phía đông,
Bờ đầy cỏ gấu mưa không có bùn.
Người luôn thiền định một lòng,
Chim xuân ríu rít trên không tháng ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà Nghĩa Hưng phía đông con suối
Cỏ bên bờ mưa xối không bùn
Tâm sư thiền định luôn luôn
Hàng năm lặng lẽ chim xuân hót chào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời