Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 22/04/2015 15:59

“Ах война, что ж ты сделала подлая”

Ах война, что ж ты сделала подлая:
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры,

На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом – солдат...
До свидания мальчики! Мальчики,
Постарайтесь вернуться назад

Нет, не прячьтесь, вы будьте высокими
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите вы, и все-таки
Постарайтесь вернуться назад.

Ах война что ж ты подлая сделала:
Вместо свадеб – разлуки и дым.
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестренкам своим.

Сапоги – ну куда от них денешься?
Да зеленые крылья погон...
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведем с ними счеты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идете войной наугад...
До свидания, девочки! Девочки,
Постарайтесь вернуться назад.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đểu thật, chiến tranh, ngươi đã làm gì:
Những khoảnh sân trước nhà ta lặng lẽ,
Kiêu hãnh cất cao mái đầu non trẻ
Các chú nhóc bỗng thành các chàng trai.

Họ ngập ngừng trên ngưỡng cửa phút giây
Rồi ra đi, người bước tiếp theo người…
Tạm biệt, các chàng trai! Các chàng trai,
Hãy gắng vẹn nguyên cho ngày trở lại.

Không, đừng hèn nhát nấp kín trong hầm,
Hãy đứng hiên ngang, xá gì súng đạn.
Bản thân mình cũng chẳng chút xót thương.
Nhưng hãy sống để trở lại vẹn nguyên.

Đểu thật, chiến tranh, ngươi đã làm gì:
Không đám cưới – toàn lửa khói, chia ly,
Các thiếu nữ mang áo dài trắng muốt
Tặng các em gái nhỏ ở lại nhà.

Tránh sao nổi – thôi đành mang ủng lính.
Quân hàm xanh như đôi cánh trên vai…
Đừng đếm xỉa đến những lời đàm tiếu
Ta tính sổ sau, đời hãy còn dài.

Kệ họ nói, chẳng còn tin ai được,
Nên các cô ra trận thật tình cờ…
Tạm biệt nhé, các cô gái! Các cô
Hãy gắng sống để vẹn nguyên trở lại.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Mi đang tâm làm chi thế chiến tranh?
Sân nhà ta đã trở nên hoang lặng
những cậu bé đang còn tuổi nghịch
trong phút giây vụt trở nên trầm
đầu vươn thẳng và thế là khuất bóng
áo lính trào sóng bể cuốn nhau đi

Tạm biệt nhé, các chàng trai, tạm biệt!
Hãy gắng nghe, hãy gắng quay về!
Đừng nhát hèn, trốn tránh, hãy hiên ngang
đừng sợ hãi muôn trùng bom đạn
và cũng đừng cố giữ mình quá đáng
nhưng dầu sao cũng hãy gắng quay về!

Mi đang tâm làm chi thế chiến tranh?
Thay xe hoa là chia ly, lửa khói
Những thiếu nữ thanh tân mang áo cưới
gửi đàn em giữ hộ cho mình
Giờ quân hàm cánh én màu xanh thẫm
ủng nhà binh bó gọn đôi chân
Bạn gái hỡi hãy nhổ ngay vào mặt
những kẻ đang đơm đặt chuyện rằng
bạn đã chẳng còn gì tin cả
rằng bạn đi chẳng để làm gì!

Bạn gái nhé, tạm biệt, xin tạm biệt
Hãy gắng nghe, hãy gắng quay về!!!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời