Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi nguyenxuanphong vào 31/05/2007 11:29

Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.

Темный лес и берег пруда,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, все равно.

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,
Верю я, придет пора -
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.


1959

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tôi mất hút, sa vào như con thú
Đâu đó tự do, ánh sáng, con người
Tiếng thét gào, xua đuổi sau lưng tôi
Nhưng lối thoát bên ngoài không hiện rõ.

Khu rừng tối và bên hồ nước
Gỗ thông già chất đống khắp nơi
Cả bốn phía chặn bước con đường tôi
Tôi chịu đựng, dù thế nào cũng được.

Có phải tôi làm điều chi thô bỉ
Tôi là tên ác độc, kẻ giết người?
Tôi chỉ làm cho lệ thế gian rơi
Trước vẻ tuyệt vời của đất đai quê mẹ.

Cái chết đã cận kề, nhưng dù thế
Tôi vẫn tin rồi sẽ đến một thời
Khi tinh thần thánh thiện sẽ lên ngôi
Sẽ chiến thắng thói đê hèn, phẫn nộ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Tử Huyến

Ta cùng đường, như con thú bị săn
Đâu đó có con người, tự do, ánh sáng
Còn quanh ta, tiếng truy lùng náo loạn
Siết chặt dần, không lối thoát thân

Bờ khe dốc, những thân cây đổ ngang
Cả bốn phía rừng âm u thăm thẳm
Trên mặt đất mọi nẻo đường đã chặn
Thôi phó mình cho số phận rủi may

Ta làm chi nên nỗi xấu xa này!
Ta là kẻ sát nhân, quân ác độc ?
Ta bắt cả thế giới này phải khóc
Trước huy hoàng vẻ đẹp Tổ quốc ta!

Nhưng dù cho cái chết cận kề
Ta vẫn tin: có một ngày sẽ đến
Sức mạnh của hận thù và đê tiện
Sẽ cúi đầu trước tính thiện, lòng nhân.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nghiêm Huyền Vũ

Tôi lạc loài, mãnh thú bị săn
Đâu đó có con người, tự do và ánh sáng
còn sau tôi tiếng thét gào đuổi đánh
chẳng còn thân thông già đổ gục
cả bốn phía dấu đường đã mất
tôi chờ đợi tai hoạ, biết làm sao!

Tôi đã làm gì tội lỗi xấu xa
là kẻ sát nhân hay tên độc ác?
Tôi đã khiến cả thế gian nhoà nước mắt
trước huy hoàng mảnh đất dưới chân tôi!
Và vì thế, cả khi kề cái chết
tôi vẫn hằng tin sẽ đến một ngày
bước qua mọi hung tàn, hèn mạt
tinh thần thánh thiện sẽ lên ngôi!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Tôi đã bị lùa, như là con thú
Ở đâu đó tự do, ánh sáng, con người
Phía sau tôi, tiếng ầm ầm đuổi bắt,
Tôi chẳng thấy đâu, lối thoát ra ngoài.

Rừng tối mịt và bên bờ hồ nước,
Những cây thông đổ xuống, chắn đường.
Cả tứ phía hầu như bị tắc
Bất kể điều gì, tôi coi vẫn như không.

Tôi có làm gì, những điều hèn mạt,
Tôi có phải kẻ giết người hay một du côn?
Tôi đã làm cả thế giới này phải khóc
Trước vẻ đẹp tuyệt vời của đất nước, quê hương.

Nhưng ngay cả tôi kề cận quan tài, đi nữa
Tôi tin rằng, đã tới lúc rồi đây
Át sức mạnh của sự đê hèn và độc ác
Điều tốt lành sẽ đến với hôm nay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời