Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/07/2008 08:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 18/07/2008 16:24

Ночь

Идет без проволочек
И тает ночь, пока
Над спящим миром летчик
Уходит в облака.

Он потонул в тумане,
Исчез в его струе,
Став крестиком на ткани
И меткой на белье.

Под ним ночные бары,
Чужие города,
Казармы, кочегары,
Вокзалы, поезда.

Всем корпусом на тучу
Ложится тень крыла.
Блуждают, сбившись в кучу,
Небесные тела.

И страшным, страшным креном
К другим каким-нибудь
Неведомым вселенным
Повернут Млечный путь.

В пространствах беспредельных
Горят материки.
В подвалах и котельных
Не спят истопники.

В Париже из-под крыши
Венера или Марс
Глядят, какой в афише
Объявлен новый фарс.

Кому-нибудь не спится
В прекрасном далеке
На крытом черепицей
Старинном чердаке.

Он смотрит на планету,
Как будто небосвод
Относится к предмету
Его ночных забот.

Не спи, не спи, работай,
Не прерывай труда,
Не спи, борись с дремотой,
Как летчик, как звезда.

Не спи, не спи, художник,
Не предавайся сну.
Ты - вечности заложник
У времени в плену.


1913-1928

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nghiêm Huyền Vũ

Đêm cứ trôi miệt mài
Tan dần trong im lặng
anh bay vào trời mây
người phi công dũng cảm

Thêu lên nền lụa mỏng
nhạt mờ đôi cánh bay
rồi chìm vào sương trắng
khuất dần trong mê say

Dưới kia tiệm rượu đêm
sáng trong thành phố lạ
chuyến tàu khuya vội vã
trại lính nằm lãng quên

Những vì sao lang thang
tìm nhau và kết bạn
đôi cánh anh hắt bóng
lên ngàn mây giăng giăng

Dải Ngân Hà trôi ngang
Đổi dòng khi nghiêng cánh
lấp lánh sao bạt ngàn
vũ trụ còn hoang vắng

Giữa không gian vô biên
những châu lục cháy sáng
hầm máy dưới tầng sâu
người đốt lò thầm lặng

Venhera và Mars
dưới mái hiên Paris
đọc những dòng áp phích
hài kịch mới vở gì

Ai đó không ngủ được
dẫu xa lánh cuộc đời
trong căn phòng sát mái
ngói chạm vì sao rơi

Anh nhìn xuống hành tinh
bầu trời sao lật ngược
đối tượng của lòng mình
trong những đêm thao thức

Hãy làm việc bạn ơi
đừng ngủ, xin đừng ngủ
chống lại bao cám dỗ
để bay giữa sao trời

Đừng đắm mình vào mơ
nghệ sĩ ơi hãy thức
bạn mãi là con tin
bị thời gian cầm bắt


Nguồn: Ngẫu hứng dương cầm (tập thơ dịch), NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đêm trôi, và dần tan
Thế giới này say ngủ
Khi phi công cất cánh
Bay lên giữa mây mù.

Anh chìm vào sương sớm,
Và nhoà lẫn trong mây,
Thành một hình chữ thập
Đánh dấu tấm chăn dày.

Trải bên dưới cánh bay,
Biết bao thành phố lạ,
Trại lính, xưởng, quán ba,
Nhà ga và tàu hoả.

Trên nền mây bạt ngàn
In trọn hình đôi cánh.
Những vì sao lãng du
Dồn vào nhau sóng sánh.

Dải Ngân hà chơi vơi
Một góc nghiêng đáng sợ,
Hướng tới một bầu trời
Chưa có ai khám phá.

Giữa bạt ngàn không gian
Các châu lục sáng rực.
Trong phòng máy dưới hầm,
Thợ đốt lò vẫn thức.

Sao Kim hay sao Hoả
Thập thò dưới mái che,
Háo hức đọc áp phích
Kịch mới ở Paris.

Ai đó nơi đất hứa
Trằn trọc mãi không thôi.
Trong căn phòng áp mái
Dưới mái ngói cũ rồi.

Anh ngắm hành tinh ấy,
Cứ như thể bầu trời
Là mối quan tâm lớn
Của mình thâu đêm thôi.

Làm việc đi, chớ ngủ,
Hãy làm việc không ngừng,
Như sao trời, phi công,
Tỉnh táo mà làm việc.

Đừng ngủ quên, đừng ngủ
Chớ rơi vào giấc mơ.
Anh mãi là nghệ sĩ
Bị thời gian cầm tù.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời