Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 09/07/2007 01:06

У меня была невеста

У меня была невеста,
Белокрылая жена.
К сожаленью, неизвестно,
Где скитается она:
То ли в море, то ли в поле,
То ли в боевом дыму, -
Ничего не знаю боле
И тоскую потому.

Ты кого нашла, невеста,
Песней чистою звеня,
Задушевная, заместо
Невесёлого меня?

Ты кого поцеловала
У Дуная, у Оки,
У причала, у обвала,
У обрыва, у реки?
Он какого будет роста,
Сколько лет ему весной,
Подойдёт ли прямо, просто
Поздороваться со мной!

Подойдёт - тогда, конечно,
Получай, дружок, зарок:
Я скажу чистосердечно,
Чтобы он тебя берёг,
Чтобы ты не знала горя,
Альпинистка - на горе,
Комсомолка - где-то в море
Или, может, в Бухаре.


1935

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Tôi từng có người thương,
Người vợ mang đôi cánh trắng
Nhưng tiếc thay, đường bay phiêu lãng
Của nàng, tôi chẳng rõ nơi đâu:
Trên cánh đồng hay nơi biển sâu
Hay trong khói súng, đạn bom, chiến trận, -
Tôi chẳng biết gì thêm…
Nên cứ buồn đau mãi

Người thương ơi, em tìm được ai rồi?
Mà ngân nga bài ca trong trẻo
Thủ thỉ tâm tình.. thay thế cho kẻ
U uẩn một thời… là tôi

Em đã hôn ai rồi
Bên dòng Dunai, bên dòng Oka nước mát
Trên bến đợi, bên bờ đổ nát
Bên dốc đứng kia nơi ào ạt sông này
Anh chàng ấy sẽ cao thấp béo gầy?
Xuân tới chàng ta bao nhiêu tuổi?
Có dám bước đến đây đàng hoàng, không bối rối
Giản dị cất tiếng chào tôi?

Chàng ta sẽ đến bên tôi, và khi ấy, tất nhiên rồi
Nào anh bạn, hãy nhận lời nguyền ước:
Anh sẽ nói lời chân thành nhất
Mong sao chàng ta gìn giữ lấy em
Để em không biết đến ưu phiền
Hỡi người leo núi trên núi cao ơi,
Hỡi cô đoàn viên cộng sản lăn lộn nơi nào trên biển
Hoặc có thể ở thành phố Bukhara xa vời...


Bukhara: Một thành phố ở nước Cộng hòa Uzbek (Liên Xô cũ)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI
Borix Kornhilov

Tôi đã cùng em ước hẹn lứa đôi,
Ngỡ bạn trăm năm, nhưng đắm đuối chim trời.
Đáng tiếc sao phương nào bến đợi,
Nàng phiêu du vời vợi bao nơi:
Khi trên cánh đồng, lúc ở biển khơi,  
Hay trong chiến trận mịt mờ khói lửa , -
Trời bao la tôi biết gì hơn nữa  
Lòng bâng khuâng chẳng giữ lửa lứa đôi.

Em yêu ơi, đã chọn ai rồi,
Mà ngân nga lời ca trong sáng,
Em say đắm để tâm hồn quên lãng,
Khiến niềm vui anh chẳng lắng trên môi?

Em đã từng hôn ai rồi đó
Bên dòng Đu-nai (1), hay dòng  Ô-ka (2),
Trên bến tàu, hay nơi đất lở,
Bên dốc đứng, hay ở sông xa?
Tầm thước anh ta  thế nào,
Xuân xanh chừng bao nhiêu tuổi,
Liệu có thể ung dung bước tới
Và thân thiện chào hỏi cùng tôi!

Anh ta sẽ  tiến lại – dĩ nhiên rồi,
Này bạn ơi, hãy nhận lời hứa hẹn:
Anh thành tâm đôi điều bàn đến,
Để chàng ta chăm sóc bên em,
Mong em yêu không biết ưu phiền,
Dù là nhà thể thao – núi cao đích đến,
Hay đoàn viên thanh niên cộng sản - nơi biển xa  
Hoặc, có thể, ở tận Bu-kha-ra (3).
1935

Bùi Huy Bằng dịch (http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
01/2012
(1)- Đu-nai (Đa-nuýp) – Sông lớn nhất chảy qua Trung và Đông-Nam Châu Âu rồi đổ vào lưu vực Biển Đen
(2)- Ô-ka – Sông chảy qua phần Châu Âu của Nga, dòng hữu ngạn lớn nhất của sông Von-ga
(3)- Bu-kha-ra – thành phố của nước Cộng hoà Uzbekixtan

NGUYÊN TÁC tại:
http://vi.wikipedia.org/w.../Boris_Petrovich_Kornilov

У МЕНЯ БЫЛА НЕВЕСТА  
Борис Корнилов

У меня была невеста,
Белокрылая жена.
К сожаленью, неизвестно,
Где скитается она:
То ли в море, то ли в поле,
То ли в боевом дыму, -
Ничего не знаю боле
И тоскую потому.

Ты кого нашла, невеста,
Песней чистою звеня,
Задушевная заместо,
Невесёлого меня?  

Ты кого поцеловала
У Дуная, у Оки,
У причала , у обвала        
У обрыва , у реки?  
Он какого будет роста
Сколько лет ему весной,
Подойдёт ли прямо, просто
Поздороваться со мной!

Подойдёт - тогда, конечно,
Получай, дружок, зарок:
Я скажу чистосердечно,
Чтобы он тебя берёг ,
Чтобы ты не знала горя,
Альпинистка - на горе,
Комсомолка - где-то в море
Или, может, в Бухаре.
1935

DỊCH NGHĨA:

TÔI TỪNG CÓ NGƯỜI VỢ CHƯA CƯỚI
Borix Kornhilov

Tôi từng có người vợ chưa cưới,
Ngỡ sẽ là vợ thực sự, nhưng đã biệt tích như chim trời.  
Nhưng tiếc thay, không biết,
Nàng phiêu bạt nơi đâu:
Khi ở biển khơi, lúc trên cánh đồng,  
Hay trong khói lửa chiến trận, -
Tôi chẳng biết gì hơn  
Và vì thế tôi cứ buồn.

Em đã chọn ai, người vợ chưa cưới,
Mà ngân nga bài ca trong trẻo,
Và trở nên thân thiết [với người đó] mà đổi thay,
Để mặc anh không vui?

Em đã từng hôn ai
Bên dòng Đu-nai, bên dòng Ô-ka,
Trên bến tàu, trên nơi đất lở,
Bên dốc đứng, hay bên dòng sông?
Anh ta tầm thước thế nào,
Chàng ấy bao nhiêu tuổi xuân ,
Liệu có trực tiếp bước tới, chỉ đơn giản
Để chào hỏi cùng tôi!

[Anh ta] sẽ  tiến lại – lúc đó, dĩ nhiên,
Này bạn, hãy nhận lời hứa:
Anh thành tâm sẽ nói,
Để chàng ta chăm sóc em,
Để em không biết ưu phiền,
Dù là nhà thể thao leo núi – trên núi cao,
Hay đoàn viên thanh niên cộng sản - ở nơi nào biển cả  
Hoặc, có thể, ở tận Bu-kha-ra.
1935

Bùi Huy Bằng dịch (http://buihuybang.blogtiengviet.net/)
01/2012

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời