Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 07/10/2020 19:35

One more cup of coffee

Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie

But I don’t sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go
To the valley below

Your daddy, he’s an outlaw
And a wanderer by trade
He’ll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade

He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice, it trembles as he calls out
For another plate of food

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go
To the valley below

Your sister sees the future
Like your mama and yourself
You’ve never learned to read or write
There’s no books upon your shelf

And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go
To the valley below

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Em mang hơi thở thơm lành
Mắt trông như ngọc sáng xanh trên trời
Mình tha thướt, tóc chơi vơi
Trải lên gối mộng gọi mời du dương

Anh chưa vào lối yêu đương
Ân tình chưa có yêu thương chưa thành
Hồn em chưa thuộc về anh
Nhưng tinh tú vẫn lung linh đêm trường

Tách cà phê cho con đường
Thêm anh một tách trước giờ đi xa
Về nơi thung lũng trời xa

Bố em không sống như là pháp nhân
Làm người buôn bán lang thang
Dạy em nếp sống hoang đàng mai sau
Rồi em cũng biết phóng dao

Bố em cai quản em vào trong tay
Không cho người lạ đến đây
Giọng ông run rẩy gọi ai khi cần
Cho thêm một đĩa thức ăn

Tách cà phê cho con đường
Thêm anh một tách trước giờ đi xa
Về nơi thung lũng hoang dài

* * *

Em gái em nhìn tương lai
Như em với mẹ chẳng ai khác gì
Em chưa được học chữ chi
Cuộc đời không có sách gì cho em

Niềm vui thì cứ triền miên
Tiếng em thỏ thẻ như miền cỏ sương
Lòng em như một đại dương
Tối đen, bí ẩn yêu thương vô thường

Tách cà phê cho con đường
Thêm anh một tách trước giờ đi xa
Về nơi thung lũng miền xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hơi thở của em ngọt ngào
Đôi mắt như những hạt châu trên trời
Cái lưng chữ Cụ tuyệt vời*
Tóc mềm óng mượt trải nơi gối nằm

Nhưng anh không hề yêu thầm
Cũng không gợn chút tham lam sắc tình
Không trao anh lòng trung trinh
Nhưng em đã gửi cho tinh tú rồi

Thêm ly cà-phê đường dài
Thêm ly nữa trước lúc rời đi xa
Đến nơi thung lũng dưới kia

Bố em một kẻ giang hồ
Một tay buôn bán tầm vơ có thừa
Dạy em cách lọc, cách lừa
Cách quăng dao bấm chẳng thua ai nào

Bố em đóng cổng, xây rào
Chẳng cho người lạ bước vào trong sân
Giọng ông gọi cứ khàn khàn
Hãy thêm một đĩa thức ăn sẵn bày


Thêm ly cà-phê đường dài
Thêm ly nữa trước lúc rời đi xa
Đến nơi thung lũng dưới kia
.

Em và em gái khác gì
Nhìn tương lai cứ giống y mẹ mình
Em chưa từng được học hành
Chưa từng có kệ sách dành cho em

Niềm vui bất tận liên miên
Giọng em như thể giọng chim sẻ hường
Trái tim bí hiểm khác thường
Đen thui như một đại dương tối trời

Thêm ly cà-phê đường dài
Thêm ly nữa trước lúc rời đi xa
Đến nơi thung lũng dưới kia


* Lưng thẳng và phẳng như hình chữ Cụ (具) , kiểu lưng đẹp của phụ nữ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời