Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Tú Nam

Đất mẹ ơi, con chưa ngợi ca người
Con chưa tôn vinh tên tuổi của người
trong những sự tích anh hùng đầy tiếng gươm đao
Tự tay con chỉ trồng
bên bờ sông Giuốc-đanh một thân cây nhỏ
con chỉ bước nhanh
trên con đường xuyên suốt cánh đồng

Mẹ thật khổ nghèo
con biết lắm
Mẹ thật khổ nghèo
Quà tặng của con gái mẹ
chỉ là một tiếng kêu vui sướng
khi nổ bùng ánh sáng
Chỉ là một hạt lệ khóc thầm
về cảnh mẹ buồn đau.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

À mon pays:

Je ne t'ai pas chanté, mon pays,
Ni apporté honneur à ton nom
Par les actions grandioses d'un héros
Ou par les gains d'une bataille.
Mais sur les rives du Jourdain
Mes mains on planté un arbre,
et mes pieds ont tracé un chemin
À travers tes champs.

Modestes sont mes présents.
Je le sais, mère.
Modestes sont les offrandes
De ta fille:
Rien que l'éclat d'une chanson
Un jour à la lumière de l'aube,
Rien que des larmes silencieuses
Pour votre pauvreté.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời