Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 18/11/2008 09:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/11/2008 10:28

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Người tôi yêu lại thích chàng trai khác
Nàng nhìn tôi với thái độ khinh khi
Chàng trai kia cũng đâu cần y thị
Vì mải mê theo giấc mộng tình si
Tôi cũng thế, có cô nàng đau khổ
Cứ bám theo, tôi chẳng đoái thương gì
Cuộc săn đuổi không người nào toại nguyện
Vì yêu người mà người chẳng yêu chi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

She who is always in my thoughts

She who is always in my thoughts prefers
Another man, and does not think of me.
Yet he seeks for another’s love, not hers;
And some poor girl is grieving for my sake.
Why then the devil take
Both her and him; and love; and her and me.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời