Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi sabina_mller vào 24/06/2007 10:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 24/06/2007 11:01

Der, den ich liebe

Der, den ich liebe
Hat mir gesagt
Daß er mich braucht.
Darum
Gebe ich auf mich acht
Sehe auf meinen Weg und
Fürchte von jedem Regentropfen
Daß er mich erschlagen könnte.

 

Dịch nghĩa

(bởi sabina_mller)

Người ấy, người tôi yêu
Đã nói với tôi
Rằng anh ta cần tôi
Vì việc này
Tôi chú ý đến mình
Nhìn con đường của tôi và
Lo sợ từng giọt mưa
Rằng nó (giọt mưa) có thể đánh tôi chết.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Từ Nguyễn

Người tôi yêu- người ấy...
Đã nói với tôi rằng
Anh yêu em biết mấy
Nỗi khát khao anh cần!

Bỗng quý hơn đời mình!
Sợ... hạt mưa trên đường
Nhỡ đánh tôi, gục chết
Để tôi hoài xa anh!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbbinh82_tp

Người tôi yêu đã nói
Rằng anh ta cần tôi
Chính vì câu nói ấy
Đã làm tôi nghi ngờ
Tôi để ý đến mình
Cả con đường tôi bước
Lo sợ những giọt mưa
Có thể làm tôi chết


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Người tôi yêu đã nói
Rằng anh rất cần tôi
Chỉ vì lời người ấy
Mà tôi nương nhẹ tôi

Trên đường mình xa lắc
Tôi bước thật nhẹ chân
Từng giọt mưa lắc rắc
Cũng lo âu muôn phần:
Biết đâu thân tan nát
Vì giọt thầm mùa xuân?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Anh Thư

Người ấy, người tôi yêu
Nói với tôi một điều
anh cần tôi bên cạnh
khiến hồn tôi liêu xiêu.
Nhìn lại mình tôi nghĩ
trong biển tình mênh mông
hạt mưa tuy bé nhỏ
có thể giết tôi không?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Người ấy, người tôi yêu
Nói cần tôi rất nhiều
Vì thế mà tôi bỗng
Để ý mình bao nhiêu.

Nhìn con đường vời vợi
Từng giọt mưa đang rơi.
Sợ rằng chúng có thể
Dễ dàng đánh chết tôi.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Người tôi yêu nói với tôi
Em là nhựa sống mạch đời của anh
Khiến hồn đăm đắm, mong manh
Liệu tôi có xứng với anh trên đời
Và kìa mỗi hạt mưa rơi
Liệu chăng có thể giết tôi không nào?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời