Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 17/01/2012 18:23

Der Kirschdieb

An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum –Dämmerung füllte den Garten–
Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirchen. Mich sehend
Nickter er mir zu. Mit beiden Händen
Holte er die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeit lang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich sein lustiges kleines Lied pfeifen

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Một buổi sáng trước khi gà gáy
Có tiếng ai huýt sáo làm cho tôi tỉnh dậy
Đến bên song cửa nhìn xuống vườn cây
Trong ánh mai tôi thấy một chàng trai
Mặc quần vá ngồi trên cây hái quả
Thấy chủ nhân, anh gật đầu chào
Rồi hai tay lại vít cành cao
Hái anh đào nhét đầy túi áo
Tôi trở lại giường nằm
Đã lâu rồi, còn nghe anh huýt sáo
Những bài ca quen thuộc, tươi vui


Nguồn: Thơ trữ tình Bertolt Brecht, NXB Hội nhà văn, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pháp Hoan

Một sáng tinh sương, thật lâu trước khi gà gáy
Bị đánh thức bởi tiếng huýt sáo - tôi lần đến bên cửa sổ.
Ánh ban mai đang phủ kín khu vườn.
Trên cây anh đào, có một chàng trai
Mặc quần vá, vui vẻ hái anh đào
Nhìn thấy tôi, anh gật nhẹ đầu chào
Rồi hái quả nhét đầy túi áo.
Thật lâu sau đó - khi đã nằm yên trên giường
Tôi vẫn còn nghe thấy giai điệu vui tai
Từ bài ca nhỏ của chàng trai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời