13.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 12/12/2017 04:52

Bài thơ được viết bằng tiếng Đức nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Sáng sớm tôi đọc trong báo tin về những kế hoạch lớn lao
Của giáo hoàng và các vị vua, của chủ nhà băng và các vua dầu lửa
Vừa đọc tôi vừa canh
Bình nước nấu chè
Nước đã ngả màu, sủi tăm và lắng xuống
Rồi trào ra, dập tắt lửa đi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Pháp

Lire le journal en faisant le thé

De bon matin, je lis dans le journal les plans que font pour notre siècle
Et le pape et les rois et les banquiers et les grands seigneurs du pétrole.
De l’autre œil je surveille
L’eau pour le thé dans la casserole,
L’eau qui se trouble et se met à chanter, redevient claire
Puis débordant, étouffe le feu.
Traduit par Maurice Regnaut
dans: Bertolt Brecht, Poèmes 1941-1947.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời