23.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 18/01/2012 18:31

Morgens und abends zu lesen

Der,
den ich liebe,
hat mir gesagt,
dass er mich braucht.

Darum
gebe ich auf mich Acht,
sehe auf meinen Weg
und fürchte von jedem
Regentropfen,
dass er mich
erschlagen könnte.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Người tôi yêu
Nói với tôi
Rằng anh ấy cần tôi

Vì thế
Tôi giữ gìn
Nhìn xuống đường tôi đi
Và tôi sợ mỗi một giọt mưa rơi
Có thể giết chết mình


Nguồn: Thơ trữ tình Bertolt Brecht, NXB Hội nhà văn, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sinuhe

Chàng bảo “Anh cần em”
Vì thế, em sẽ giữ

Nhón bước, dẫu đi trên đường phẳng
Che mưa, ngay cả dưới trời xanh
(Hạt mưa nặng lắm, người chẳng biết
Có thể khiến em chẳng được lành!
)


Đây là bản dịch của riêng mình, thực hiện cho đám cưới của vợ chồng một người bạn. Bản dịch cố gắng thể hiện cách chơi chữ, "nói ngược" của Brecht (Ein Regentropfen mich erchlagen koennte - Một hạt mưa cũng có thể "đánh chết" em), mặt khác mong muốn truyền tải vẻ lãng mạn, yểu điệu thục nữ mà tác giả muốn nhắn nhủ đến người mình yêu. Một điểm rất đối lập với tính cách mạnh mẽ của các cô gái Đức, kể cả ở thời kỳ của tác giả.

Hy vọng các bạn yêu thích bản dịch này!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pháp Hoan

Có lần người tôi yêu
Bên tai tôi thủ thỉ
Rằng anh ấy cần tôi

Vì thế tôi cẩn thận
Trên bước đường mình đi
Sợ rằng giọt mưa kia
Có thể làm tôi chết

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thư Vĩ

Người,
tôi yêu,
nói với tôi,
rằng cần tôi.

Thế nên
tôi giữ mình,
nhìn đường mình đi
sợ giọt mưa rơi,
giết chết tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời