Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 22/08/2015 21:05

Nordisk ljus

Vad ska vi säga om ljuset?
Katten ser rakt in i mörkret
utan ficklampa, lysmasken
syns utan neon
Ur mörkret stiga vi mot ljuset
heter det visst
i den gamla vackra visan

Detta nordiska ljus
som vi stiger in i och ut ur,
detta dystermängda mjuka mörker
som mossan och granskogen
tillhandahåller, dessa skimrande gläntor i taigan
som björkdungarna har dukat upp
– allt har färgat våra sinnen
med sitt ljus och med sitt mörker

Vad mer kan vi säga om ljuset,
det inifrån växande, det skapade
det trodda?

Och djupt där nere
i förkastningsklyftans vattendunkel
nosar hornsimpan runt
sökande sin utopi

I regnets höga gran kurar koltrasthonan
laddad med juliljusets batterier
medan vi andra, vi
av skonötarsläktet komna
vandrar barrskogstrottoaren
fram och åter
medan vi grunnar på:
Vad ska vi säga om ljuset?

Frågan är öppen, ljuset
står fritt, som en skimrande
Regnvåt hässjestör
ute på den igår nyslagna
havreåkern

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Chúng ta sẽ nói gì về ánh sáng?
Con mèo nhìn được trong tối
mà đâu cần bật flash lên, con đom đóm bay
nhìn thấy nó, đâu cần đến đèn nê-ông soi rọi
Chúng ta trèo từ bóng tối ra ánh sáng
như lời một bài hát cổ xưa đẹp đẽ
Rằng ánh sáng Bắc Âu
nơi chúng ta lang thang khắp bên trong bên ngoài nó
thứ bóng tối mịn màng u ám
tạo ra từ những rừng thông rêu phong
nơi nhiều vệt bóng sáng nhạt nhoà
giữa những vòm bu-lô bàng bạc - Tất cả chúng
cùng ánh sáng và bóng tối của riêng mình
đã nhuộm màu mọi giác quan ta có

Còn có thể nói gì thêm về ánh sáng
ánh sáng tự lớn lên trong nó, ánh sáng được tạo ra
hay ánh sáng được tin cậy?
Và sâu thẳm trong bóng tối
tận đáy hồ băng
con cá băng ba vảy bốn vây đánh hơi sục sạo
tìm kiếm cho mình điều gì không tưởng
giữa bùn và đá

Một con chim đen đến đậu
trên cây thông cao trong mưa
Nó được nạp điện bằng pin của ánh sáng tháng Bảy
trong khi chúng ta thì khác
chúng ta
lũ hậu duệ của giống sinh vật đi giày
vơ vẩn trong đường mòn những rừng thông
loay hoay lùi lại tiến
để tự hỏi mình dò dẫm:
Nói gì về ánh sáng được đây?
Câu hỏi mở, còn ánh sáng vẫn đứng tách ra
giống thằng bù nhìn canh lúa ướt đầm
đứng ngoài mùa lúa mạch chín vừa thu hoạch!

Hãy sẵn sàng cho ngày mới
nghĩ đến tình yêu chốc lát thôi
Biết rằng con đường rồi kết thúc
cũng chính ở nơi
nó đã bắt đầu

Đứng yên
đợi cơn mưa
Tìm lại một vòng tròn trên cỏ
nơi ta từng đứng đó
Khum bàn tay lại với nhau
mà vệt tròn kia, như một vòng bảo vệ

Nghĩ đến tình yêu, nên biết
rằng cơn mưa chẳng còn mấy chốc
sẽ bắt đầu rơi: hãy mở lòng tay ra!


Nguồn: Thơ Thuỵ Điển (Nhiều người dịch), NXB Hội nhà văn & Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh của Tim Philips

Nordic Light

What shall we say about the light?
The cat sees in the dark
without a flashlight, the glow-worm
can be seen, without neon
We climb out of the darkness into the light
as in the beautiful old song
That Nordic light
that we wander in and out of,
that soft gloomy darkness
provided by mossy pine forests,
those glimmering glades
among groves of birches – all this
with its light and darkness
has coloured our senses

What more can we say about the light
that grows from within, that is created,
that is believed?

And deep down in the darkness
at the bottom of a glacial lake
a Triglopsis quadricornis noses around
searching for its utopia
among stones and silt

In the rain’s high pine
a blackbird is perched,
charges by the batteries of July light
while we others, we
descenders of shoe-wearing creatures
wander pine forest paths
back and forth
while we wonder:
What should we say about the light?
An open question, the light
stands free, like a glistening
rain wet scarecrow
out in the newly harvested fields of oats

*

Get ready for a new day
think about love a moment
Know thar the road ends
at the same place
as it once began

Stand still
waiting for the rain,
look for a circle in the grass
where we once stood
Cup your hand over
that spot, as for protection

Think about love, know
that rain will soon start
to fall; open hand

Nguồn: http://www.blesok.com.mk/...80&str=2#.VdiB1WP_EdU

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời