“Не уделяй мне много времени”

Не уделяй мне много времени,
Вопросов мне не задавай.
Глазами добрыми и верными
Руки моей не задевай.

Не проходи весной по лужицам,
По следу следа моего.
Я знаю - снова не получится
Из этой встречи ничего.

Ты думаешь, что я из гордости
Хожу, с тобою не дружу?
Я не из гордости - из горести
Так прямо голову держу.


1957

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Thôi chớ phí thời gian thế
Và đừng gặng hỏi gì thêm
Đừng đưa cái nhìn xao xuyến
Thẫn thờ ve vuốt tay em

Đừng theo sát em từng bước
Lội vào vũng nước băng tan
Gặp nhau lần này em biết
Gắng thêm cũng chỉ dã tràng

Anh hẳn nghĩ em bắc bậc
Kiêu kỳ cứ chối từ anh
Thực ra chỉ vì chua chát
Cho nên lẻ bóng, em đành...


Nguồn: Một góc thơ Nga, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đừng mất thì giờ vì em nhiều thế,
Các câu hỏi thôi đừng đặt cho nhau.
Ánh mắt anh dù thuỷ chung, nhân ái
Bàn tay em cũng xin chớ làm đau.

Mùa xuân sang xin tránh từng vũng nước
Tránh đừng đi theo những dấu em qua,
Em vẫn biết không có gì mới mẻ
Sau cuộc gặp này chờ đợi đôi ta.

Anh tự hỏi sao em ngẩng cao đầu,
Lướt qua anh và từ chối kết thân?
Xin anh nhé, đừng nghĩ em kiêu hãnh.
Đầu ngẩng cao vì cay đắng bội phần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đừng dành nhiều thời gian cho em,
Đừng đặt cho em nhiều câu hỏi.
Ánh mắt anh trung thực, trong lành
Đừng chạm bàn tay em, nghe anh!

Đừng theo vết chân em trên cỏ,
Dẫu xuân này đồng cỏ non tơ.
Em biết sẽ chẳng đâu vào đâu cả,
Cuộc gặp gỡ này chỉ như thoáng mây qua.

Anh có nghĩ rằng em kiêu hãnh bước
Chẳng thèm kết bạn cùng anh?
Không kiêu hãnh đâu, mà trong cay đắng
Em gắng giữ đầu ngay ngắn, bước nhanh…

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời