Thơ » Nga » Bella Akhmadulina
Веничке Ерофееву
Кто знает - вечность или миг
мне предстоит бродить по свету.
За этот миг иль вечность эту
равно благодарю я мир.
Что б ни случилось, кляну,
а лишь благославляю легкость:
твоей печали мимолетность,
моей кончины тишину.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/06/2011 07:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 28/06/2011 07:15
Có 3 người thích
Tặng Venychka Erofiev
Ai biết được - vĩnh cửu hay chốc lát
tôi sẽ lang thang trên khắp gầm trời
Một khoảnh khắc hay là vĩnh viễn
thì đằng nào tôi cũng cảm ơn đời
Tôi nguyện - dẫu có thế nào chăng nữa
tôi vẫn nhẹ nhàng mang nỗi hàm ân
Đối với nỗi buồn anh thoáng chốc
khi tôi lặng thinh từ giã cõi trần
Gửi bởi hảo liễu ngày 20/04/2015 22:09
Có 1 người thích
Tặng Venichka Erofeev
Ai biết được – tôi sống trên mặt đất
Còn dài lâu hay chỉ thoáng chốc thôi.
Dẫu sao thì tôi vẫn cám ơn đời,
Dù thoáng chốc hay dài lâu vĩnh viễn.
Dù bất kể thế nào, tôi thề đấy,
Tôi biết ơn khi mọi sự nhẹ nhàng:
Anh chỉ trải qua thoáng chốc buồn thương,
Khi tôi lặng thầm mãi rời trần thế.
Gửi bởi Dã Tràng Cát ngày 10/09/2015 00:21
Sự Sống Vĩnh Cửu
Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Thật quả lạ lùng
Đâu còn là bài tính đố mông lung
Đáp lời giải tự tình nơi Thiên Chúa
Chính là đây một vũ trụ khôn cùng
Ơn Cứu Chuộc trao nhân loại tội lỗi
Khi Giê su Con Ngài đã hiển dung.
Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Thật qủa tuyệt vời
Đâu còn là một giấc mộng chơi vơi
Ba điều ước ân ban từ Thiên Chúa
Là có mẹ cha đẹp đẽ rạng ngời
Là có nhiệm mầu tình yêu hôn phối
Là có cái tôi bé bỏng thảnh thơi.
Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Thật quả chứa chan
Là trường yêu biển thánh đức tuôn tràn
Đường thập giá chọn khổ đau nhẫn nhịn
Suối Thánh Linh vọt trào nước ủi an
Lối đã mở mạch tình thương nhịp động
Sự sống vĩnh hằng đã nín tiếng thở than.
Vĩnh cửu
Vĩnh cửu
Từ Đấng Càn Khôn
Địa đàng đây Cha*bồi bổ tâm hồn
Sống biết ơn và chung tay bổn phận
Sớm chiều vất vả tín thác thong dong
Điều nhân nghĩa con sống thuộc nằm lòng
Đêm bình an và ngày trong hoan lạc.
Dã Tràng Cát
*Thiên Chúa Cha nhân từ.
Cảm hứng theo thi phẩm “Ai biết được vĩnh cửu hay chốc lát" của nhà thơ Nga Bella Akhmadulina, bản dịch Việt ngữ của Nguyễn Quỳnh Hương.
Gửi bởi TườngVy ngày 18/09/2015 10:26
Không biết bài này mà nghe hay quá