Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Bao Hà
Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2008 22:11
一官何幸得同時,
十載無媒獨見遺。
今日不論腰下組,
請君看取鬢邊絲。
Nhất quan hà hạnh đắc đồng thì,
Thập tải vô môi độc kiến di.
Kim nhật bất luận yêu hạ tổ,
Thỉnh quân khan thủ mấn biên ty.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 22:11
Làm quan may gặp được cùng thời
Không mối mười năm bị bỏ rơi
Trước mắt bàn chi đeo túi ấn
Xin anh ngó tóc muối tiêu rồi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/03/2018 06:02
Làm quan được với ông cùng lúc
Mười năm không thăng chức mối mai
Hôm nay khoan nói cân đai
Xin ông coi lại tóc dài bạc phơ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2019 20:27
May được làm quan cùng một lúc
Mười năm không mối cảnh xơ rơ
Hôm nay đừng nói cân đai nữa
Mái tóc xem kìa đã bạc phơ
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 10/06/2019 22:52
May sao quan tước được cùng thời
Không mối mười năm chỉ thấy đi
Cao thấp đai lưng đâu phải luận
Xin ông xem lại tóc phai rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2020 15:52
May gặp làm quan được một thời,
Mười năm không mối thấy buông rơi.
Hôm nay chớ luận cân đai nữa,
Mái tóc xem anh đã bạc rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/03/2020 16:02
Làm quan may gặp cùng thời,
Mười năm không mối buông rơi thấy rồi.
Cân đai bàn luận nay thôi,
Xem anh mái tóc bạc rồi còn chi.
Gửi bởi Bui Xuan Dai ngày 17/05/2020 14:30
Chức quan may mắn đắc cùng lúc
Mười năm không mối chỉ mình mình thấy bỏ rơi
Hôm nay bất luận đai đeo đã bỏ
Mong ngài nhìn thấy tóc muối tiêu
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 09:30
Làm quan may gặp cùng thời
Mười năm không mối buông rồi tiến thân
Cân đai đừng luận xa gần
Nhìn xem tóc cũng đã dần bạc phơ
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 09:30
Làm quan may gặp cùng thời
Mười năm không mối buông rồi tiến thân
Cân đai đừng luận xa gần
Nhìn xem tóc cũng đã dần bạc phơ