一夜霜生鴛瓦
道是新寒來也
殘月轉空廊
咽啼螿
何處笛聲淒楚
吹瘦秋花不住
聽到正三更
夢難成
Nhất dạ sương sinh uyên ngoã
Đạo thị tân hàn lai dã
Tàn nguyệt chuyển không lang
Yết đề tương
Hà xứ địch thanh thê sở
Xuy sấu thu hoa bất trú
Thính đáo chính tam canh
Mộng nan thành
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 03:35
Một tối sương rơi mái ngói
Rằng đấy tân hàn vừa tới
Trăng xế rọi hành lang
Dế kêu vang
Tiếng địch nơi đâu réo rắt
Thổi khiến hoa thu héo hắt
Nghe vẳng suốt ba canh
Mộng không thành