Thế giới sao kinh khủng,
Chẳng có sự thật đâu,
Cuộc sống thật tởm sao,
Lên cơn đau mạnh mẽ.
Đạn của người Đức nhé,
Đạn của Thổ Nhĩ Kì,
Đạn của người Pháp kia,
Gậy của nước Nga đấy!
Thế giới kinh tởm vậy,
Bánh mì không có ăn,
Không có chỗ nương thân,
Muốn chết không được phép.
Nào các bạn, từ vị trí tiền tiêu, số một,
Nào các bạn, có Chúa phù hộ, hãy xông lên!

Với người giàu lắm của,
Với các nhà sang giàu,
Suýt nữa đã giương mau,
Ngọn giáo lên chống họ.
Hàng giậu đinh sắc lẹm
Nhọn lởm chởm giương lên,
Trộm cắp là chủ nhân
Đã thành quân thú dữ.

Những người nghèo, đói khổ
Trong người chẳng một xu:
“Đừng lên án lính đi!”
“Không cần đâu, bạn ạ!”
Thế giới kinh tởm vậy,
Chẳng có bánh mì ăn,
Không có chỗ nương thân,
Muốn chết không được phép.
Chỉ có ba người khác:
Luka và Piôtr, Matren
Là đáng được nhắc tên
Vì họ luôn tốt bụng.
Muốn có thuốc để hút
Chỉ hỏi Piôtr và Luka
Còn thêm bạn Matren
Mới kiếm ra lương thực.
Bà Matriona là một
Ta tìm được lương ăn
Matriona là thứ hai
Mang theo bánh mỳ đấy
Với người thứ ba, tôi dùng gầu uống nước:
Nước nguồn, thước đo là tâm hồn!
Thế giới sao kinh khủng,
Chẳng có sự thật đâu,
Cuộc sống kinh tởm lâu,
Lên cơn đau dữ dội.

Служивого задергало.

Опершись на Устиньюшку,

Он поднял ногу левую

И стал ее раскачивать,

Как гирю на весу;

Проделал то же с правою,

Ругнулся:«Жизнь проклятая!»
—
8.И вдруг на обе стал.

«Орудуй, Клим!»
По-питерски
Клим дело оборудовал:

По блюдцу деревянному

Дал дяде и племяннице,

Поставил их рядком,

А сам вскочил на бревнышко

И громко крикнул: «Слушайте!»
(
Служивый не выдерживал

И часто в речь крестьянина

Вставлял словечко меткое

19.И в ложечки стучал.)

Клим
Logода есть дубовая

У моего двора,

Лежит давно: из младости

Колю на ней дрова,

Так та не столь изранена,

Как господин служивенький.

26.Взгляните: в чем душа!

Солдат

Пули немецкие,

Пули турецкие,

Пули французские,

30.Палочки русские.

Клим

А пенциону полного

Не вышло, забракованы

Все раны старика;

Взглянул помощник лекаря,

Сказал:«Второразрядные!

36.По ним и пенцион».

Солдат

Полного выдать не велено:

Сердце насквозь не прострелено!

(
Служивый всхлипнул; в ложечки

Хотел ударить, — скорчило!

Не будь при нем Устиньюшки,

42.Упал бы старина.)

Клим

Солдат опять с прошением.

Вершками раны смерили

И оценили каждую

Чуть-чуть не в медный грош.

Так мерил пристав следственный

Побои на подравшихся

На рынке мужиках:

«Под правым глазом ссадина

Величиной с двугривенный,

52.В средине лба пробоина

В целковый. Итого:

На рубль пятнадцать с деньгою

Побоев…» Приравняем ли

К побоищу базарному

Войну под Севастополем,

58.Где лил солдатик кровь?

Солдат

Только горами не двигали

А на редуты как прыгали!

Зайцами, белками, дикими кошками.

Там и простился я с ножками,

С адского грохоту, свисту оглох,

66.С русского голоду чуть не подох!

Клим

Ему бы в Питер надобно

До комитета раненых, —

Пеш до Москвы дотянется,

А дальше как? Чугунка-то

71.Кусаться начала!

Солдат

Важная барыня! гордая барыня!

Ходит, змеею шипит:
«
Пусто вам! пусто вам! пусто вам!»
—
Русской деревне кричит;

В рожу крестьянину фыркает,

Давит, увечит, кувыркает,

Скоро весь русский народ

79.Чище метлы подметет.

Солдат слегка притопывал,

И слышалось, как стукалась

Сухая кость о кость,

А Клим молчал: уж двинулся

К служивому народ.

Все дали: по копеечке,

По грошу, на тарелочках

87.Рублишко набрался…

@@@

Người lính thấy mình đang co giật.
Khi dựa người vào Ustinuska,
Anh ta giơ chân trái lên cao
Và nhấc chân lên sau hạ thấp
Hệt như lúc nâng tạ thật
Lặp lại cùng chân phải y nguyên
“Cuộc đời chết tiệt!” - anh cất lời nguyền
8.Và đứng thẳng trên hai chân bỗng chốc

Hãy làm việc đi, Klim! Theo cách thức
Của Peterburg, Klim thu xếp việc rồi:
Đưa đĩa gỗ cho từng người -
Cho ông bác và cô cháu gái nhỏ,
Xếp họ ngồi thành hàng cùng chỗ,
Còn chính anh ta nhảy lên khúc gỗ để ngồi
Và hét to tướng: “Xin các vị nghe tôi!»
(Một người lính không kìm được mình lại
Thường xen vào lời người nông dân nói mãi,
Một từ chính xác, đích đáng lọt tai
19.Và đưa tay gõ gõ chiếc thìa thôi.

Klim
Trong sân nhà tôi có khúc gỗ
Vốn từ một cây sồi đó
Nằm đấy đã lâu từ lúc tôi trẻ trai
Tôi thường bổ ra lấy củi dùng hoài,
Vì khúc gỗ này không bị thương đến nỗi,
Như anh lính của Chúa Trời bị tội.
26.Hãy nhìn xem: thật đúng hồn người!


Người lính

Súng đạn người Đức thôi,
Kia Thổ Nhĩ Kỳ đó,
Đạn của Pháp cũng có,
30.Gậy của Nga nằm đây.

Klim
Nhưng trợ cấp toàn phần không dành cho người lính
Hoá ra là, họ đã bác thẳng thừng
Tất cả các vết thương của ông;
Trợ lý bác sỹ khám xong và phán:
“Thương tật cấp hai là đích đáng!
36.Xét trợ cấp đúng theo mức thương tật thôi.”


Người lính
Bác sỹ không được phép lộ hết ra ngoài:
Tim chưa bị đạn xuyên qua thủng hẳn!
(Người lính khóc oà; thấy chiếc thìa trước mắt
Muốn gõ chơi mấy nhát, người co rúm lại kìa!
Nếu Uxtiniushka không ở sát ông già
42.Thì ông đã ngã vật ra thẳng cẳng.)

Klim
Người lính làm đơn khiếu lại thẳng
Họ đo vết thương bằng thước đo thường,
Rồi xếp từng vết thương vào hạng nhẹ cho xong
Xuýt xoát không bằng đồng xu mẻ,
Đây là cách nhân viên phát lại điều tra để
Chia loại thương tích đám trẻ đánh nhau:
“Dưới mắt phải là vết tím bầm sâu
To bằng đồng hai mươi kôpêk,
Giữa trán có lỗ thủng ăn thành vết
Bằng đồng rúp vàng thật rõ ràng.
Tổng cộng: một rúp mười lăm tính ngang
Là tiền đánh đòn cộng lại…”
Vậy ở đây, họ đánh giá ngang nhau thì phải
Xem cuộc ẩu đả tại chợ làng
Với chiến đấu ở Sevastôpôl chỉ ngang bằng,
58.Nơi người lính đổ máu xương, bị chết?

Người lính
Người lính không chuyển núi, dịch sông hết
Mà xông vào công sự tấn công!
Như thỏ con, bầy nhím, mèo hoang.
Và ở đó tôi mất đi đôi chân vĩnh viễn
Sau đạn nổ kinh hoàng, tai tôi bị điếc,
66.Vì đói ở Nga tôi suýt chết luôn!


Klim
Anh ta nên về Peter mới xong
Tìm đến Ban thương binh xin cứu trợ,-
Phải cuốc bộ đến tận Matxcơva nữa,
Còn tiếp theo là gì? Đi tàu hoả xa,
71.Chỉ nghe giá vé đã hết hồn rồi mà!

Người lính
Một mệnh phụ uy quyền! Đầy kiêu hãnh!
Đi đi lại lại, miệng phì phì như rắn:
“Bay chết mau! Nhà rỗng tuếch! Chết đi!”-
Bà hét to cho làng Nga phải cùng nghe;
Gào thẳng tận tai nông dân có mặt,
Đánh tàn phế, quật quăng, làm tàn tật,
Chẳng bao lâu, dân Nga nói chung
79.Chổi vung lên quét đi sạch sẽ như bong.

Người lính đứng dậm chân tại chỗ,
Tiếng va đập vang lên nghe rõ
Xương chạm nhau lộp bộp gõ vào tai,
Còn Klim im không nói, nín lặng hoài:
Dân bước lại nơi người lính đứng
Ai cũng rút trong túi ra đồng kôpêk,
Cầm đồng xu đặt lên đĩa nâng niu
87.Từng đồng xu góp lại thành rúp nhiều…